1 Corinthians 3:21

From Textus Receptus

Revision as of 07:58, 25 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore let no man reioyse in men. For all is youres, (Coverdale Bible)
  • 1568 Therfore, let no man reioyce in men: For all thynges are yours: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Therefore let no man glory in men: for all things are yours: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore let no one glory in men: for all things are yours; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore let none glory in men; for all things are yours: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore let no man glory in men. For all things are your's; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore let no man glory in men: for all things are yours: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, let no man boast in men; for all things are yours: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Wherefore, let no one glory in men: for all things are yours; (Murdock Translation)
  • 1858 Let no one therefore glory in men; for all things are yours, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, let no one glory in men. For all things are yours; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then let no one glory in men. For all things are yours; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So that let no one boast in men; for all things are yours. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So then, let, no one, be boasting in men; for, all things, are yours–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So let no one boast among men; for all things are yours; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, let no one glory in men; for all things are yours; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore let no one boast about men; for all things are yours— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore let no one boast about his human teachers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So, then, let no one glory in men; for all things are yours; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So no one should boast in human leaders, for everything is yours— (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore let no man glory in men. For all things are yours, (21st Century King James Version)
  • So then, no one should brag about human beings. Everything belongs to you— (Common English Bible)
  • So don’t brag about people. Everything belongs to you. (GOD’S WORD Translation)
  • 21-22 So stop bragging about what anyone has done. Paul and Apollos and Peter all belong to you. In fact, everything is yours, including the world, life, death, the present, and the future. Everything belongs to you,(Contemporary English Version)
  • So don’t boast about following a particular human leader. For everything belongs to you— (New Living Translation)
  • So let no one exult proudly concerning men [boasting of having this or that man as a leader], for all things are yours, (Amplified Bible)
  • 21-23 I don’t want to hear any of you bragging about yourself or anyone else. Everything is already yours as a gift—Paul, Apollos, Peter, the world, life, death, the present, the future—all of it is yours, and you are privileged to be in union with Christ, who is in union with God. (The Message)
  • So no more bragging about human beings! All things are yours. (New International Reader's Version)
  • Therfor no man haue glorie in men. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا لا يفتخرنّ احد بالناس. فان كل شيء لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܐܢܫ ܢܫܬܒܗܪ ܒܒܢܝܢܫܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܝܠܟܘܢ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:

Bulgarian

  • 1940 Затова никой да се не хвали с човеците. Защото всичко е ваше: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 无 论 谁 , 都 不 可 拿 人 夸 口 , 因 为 万 有 全 是 你 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 無 論 誰 , 都 不 可 拿 人 誇 口 , 因 為 萬 有 全 是 你 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, (French Darby)
  • 1744 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous; (Martin 1744)
  • 1744 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer, (Luther 1545)
  • 1871 So rühme sich denn niemand der Menschen, (Eig. in Menschen) denn alles ist euer. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sînt ale voastre: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools