1 Corinthians 3:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν ἄργυρον λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if ony bildith ouer this foundement, gold, siluer, preciouse stoonys, stickis, hey, or stobil, euery mannus werk schal be open; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf eny man bilde on this foundacion golde silver precious stones tymber haye or stoble: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf eny man buylde vpon this foundacion, golde, syluer, precious stones, tymber, haye, stobble, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If eny man buylde on this foundacyon, golde, syluer, precyous stones, tymber, haye or stoble: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf any man buylde on this foundacion, golde, syluer, precyous stones timber, haye or stobble: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If any man buylde on this foundation, golde, syluer, precious stones, tymber, haye [or] stubble: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if any man builde on this foundation, golde, siluer, precious stones, timber, haye, or stubble, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now if any man build vpon this foundation, gold, siluer, preciousstones, wood, hay, stubble: (King James Version)
- 1729 now if upon this foundation somebody builds gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: he that builds such work, (Mace New Testament)
- 1745 Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones; wood, hay, stubble; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 silver, precious stones, or wood, hay, stubble; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 wood, hay, stubble; Every one's work shall be made manifest; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, timbers, hay, stubble; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now if any man buildeth upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now if any one build on this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if any man build upon this foundation gold, or silver, or precious stones; or wood, or hay, or stubble; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if any one buildeth on this foundation, either gold, or silver, or precious stones, or wood, or hay, or stubble; (Murdock Translation)
- 1858 And if any man builds on this foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, reeds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but any one builds on the foundation this gold, silver, stones costly, wood, hay, straw; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if any one builds on this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if any one build upon this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if any one doth build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, straw -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if anyone is building, upon the foundation––gold, silver, precious stones, wood, hay, straw, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if any one builds upon the foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But if any one builds upon the foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whatever is used by those who build upon this foundation, whether gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And whether the building which any one is erecting on that foundation be of gold or silver or costly stones, of timber or hay or straw-- (Weymouth New Testament)
- 1918 Now, if any one builds on this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان كان احد يبني على هذا الاساس ذهبا فضة حجارة كريمة خشبا عشبا قشا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܫܬܐܤܬܐ ܕܗܒܐ ܐܘ ܤܐܡܐ ܐܘ ܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܘ ܩܝܤܐ ܐܘ ܥܡܝܪܐ ܐܘ ܚܒܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin nehorc edificatzen badu fundament hunen gainean vrrhe, cilhar, harri preciatu, egur, belhar, lasto:
Bulgarian
- 1940 И ако някой гради на основата злато, сребро, скъпоценни камъни, дърва, сено, слама, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 有 人 用 金 、 银 、 宝 石 、 草 木 , 禾 秸 在 这 根 基 上 建 造 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 有 人 用 金 、 銀 、 寶 石 、 草 木 , 禾 秸 在 這 根 基 上 建 造 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, (French Darby)
- 1744 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; (Martin 1744)
- 1744 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; (Ostervald 1744)
German
- 1545 So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln, (Luther 1545)
- 1871 Wenn aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, köstliche Steine, Holz, Heu, Stroh, (Elberfelder 1871)
- 1912 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, se uno edifica su questo fondamento oro, argento, pietre di valore, legno, fieno, paglia, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iar dacă clădeşte cineva pe această temelie, aur, argint, pietre scumpe, lemn, fîn, trestie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men om någon bygger på den grunden med guld, silver och dyrbara stenar eller med trä, hö och strå, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung ang sinoma'y magtatayo sa ibabaw ng pinagsasaligang ito ng ginto, pilak, mga mahahalagang bato, kahoy, tuyong dayami; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu có kẻ lấy vàng, bạc, bửu thạch, gỗ, cỏ khô, rơm rạ mà xây trên nền ấy, (VIET)