1 Corinthians 3:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν ἄργυρον λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if ony bildith ouer this foundement, gold, siluer, preciouse stoonys, stickis, hey, or stobil, euery mannus werk schal be open; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf eny man bilde on this foundacion golde silver precious stones tymber haye or stoble: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But yf eny man buylde vpon this foundacion, golde, syluer, precious stones, tymber, haye, stobble, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If eny man buylde on this foundacyon, golde, syluer, precyous stones, tymber, haye or stoble: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf any man buylde on this foundacion, golde, syluer, precyous stones timber, haye or stobble: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If any man buylde on this foundation, golde, syluer, precious stones, tymber, haye [or] stubble: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if any man builde on this foundation, golde, siluer, precious stones, timber, haye, or stubble, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now if any man build vpon this foundation, gold, siluer, preciousstones, wood, hay, stubble: (King James Version)
- 1729 now if upon this foundation somebody builds gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: he that builds such work, (Mace New Testament)
- 1745 Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones; wood, hay, stubble; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 silver, precious stones, or wood, hay, stubble; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 wood, hay, stubble; Every one's work shall be made manifest; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, timbers, hay, stubble; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now if any man buildeth upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now if any one build on this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if any man build upon this foundation gold, or silver, or precious stones; or wood, or hay, or stubble; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if any one buildeth on this foundation, either gold, or silver, or precious stones, or wood, or hay, or stubble; (Murdock Translation)
- 1858 And if any man builds on this foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, reeds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but any one builds on the foundation this gold, silver, stones costly, wood, hay, straw; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if any one builds on this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if any one build upon this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if any one doth build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, straw -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, if anyone is building, upon the foundation––gold, silver, precious stones, wood, hay, straw, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if any one builds upon the foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But if any one builds upon the foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whatever is used by those who build upon this foundation, whether gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And whether the building which any one is erecting on that foundation be of gold or silver or costly stones, of timber or hay or straw-- (Weymouth New Testament)
- 1918 Now, if any one builds on this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If anyone builds on this foundation u\sing gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, (New International Version)
- 1995 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Now if any man build on this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- If anyone builds on that foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw, (Holman Christian Standard Bible)
- Now if any man build upon this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble, (21st Century King James Version)
- So, whether someone builds on top of the foundation with gold, silver, precious stones, wood, grass, or hay, (Common English Bible)
- People may build on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw. (GOD’S WORD Translation)
- 12-13 Whatever we build on that foundation will be tested by fire on the day of judgment. Then everyone will find out if we have used gold, silver, and precious stones, or wood, hay, and straw. (Contemporary English Version)
- Anyone who builds on that foundation may use a variety of materials—gold, silver, jewels, wood, hay, or straw. (New Living Translation)
- But if anyone builds upon the Foundation, whether it be with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw, (Amplified Bible)
- 9-15 Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely. (The Message)
- A person may build on it using gold, silver, jewels, wood, hay or straw. (New International Reader's Version)
- For if ony bildith ouer this foundement, gold, siluer, preciouse stoonys, stickis, hey, or stobil, euery mannus werk schal be open; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان كان احد يبني على هذا الاساس ذهبا فضة حجارة كريمة خشبا عشبا قشا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܫܬܐܤܬܐ ܕܗܒܐ ܐܘ ܤܐܡܐ ܐܘ ܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܘ ܩܝܤܐ ܐܘ ܥܡܝܪܐ ܐܘ ܚܒܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin nehorc edificatzen badu fundament hunen gainean vrrhe, cilhar, harri preciatu, egur, belhar, lasto:
Bulgarian
- 1940 И ако някой гради на основата злато, сребро, скъпоценни камъни, дърва, сено, слама, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 有 人 用 金 、 银 、 宝 石 、 草 木 , 禾 秸 在 这 根 基 上 建 造 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 有 人 用 金 、 銀 、 寶 石 、 草 木 , 禾 秸 在 這 根 基 上 建 造 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, (French Darby)
- 1744 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; (Martin 1744)
- 1744 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; (Ostervald 1744)
German
- 1545 So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln, (Luther 1545)
- 1871 Wenn aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, köstliche Steine, Holz, Heu, Stroh, (Elberfelder 1871)
- 1912 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, se uno edifica su questo fondamento oro, argento, pietre di valore, legno, fieno, paglia, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iar dacă clădeşte cineva pe această temelie, aur, argint, pietre scumpe, lemn, fîn, trestie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men om någon bygger på den grunden med guld, silver och dyrbara stenar eller med trä, hö och strå, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung ang sinoma'y magtatayo sa ibabaw ng pinagsasaligang ito ng ginto, pilak, mga mahahalagang bato, kahoy, tuyong dayami; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu có kẻ lấy vàng, bạc, bửu thạch, gỗ, cỏ khô, rơm rạ mà xây trên nền ấy, (VIET)