1 Corinthians 3:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα Ἀπολλῶς ἐπότισεν ἀλλ' ὁ θεὸς ηὔξανεν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I have planted: Apollo watred: but god gave increace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I haue planted, Apollo hath watred, but God hath geuen the increase. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I haue planted, Apollo watred: but God gaue the encreace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I haue planted, Apollo watred: but God gaue the increase. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I haue planted, Apollo watered: but God gaue the encrease. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I haue planted, Apollo watered: but God gaue the encrease. (King James Version)
- 1729 I have planted, Apollos watered: but God gave the increase. (Mace New Testament)
- 1745 I have planted, Apollos watered: but God gave the increase. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I have planted, Apollos watered: but God gave the increase. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I planted, Apollos watered; but God gave the increase. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I have planted, Apollos watered: but God hath given the increase. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I have planted, Apollos has watered; but God has made to grow. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I have planted, and Apollo watered, but Aloha made to increase. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I planted, and Apollos watered; but God produced the growth. (Murdock Translation)
- 1858 I planted, Apollos watered, but God caused [the seed] to grow; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I planted, Apollos watered, but the God caused to grow; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I planted, Apollos watered; but God gave the increase. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I planted, Apollos watered; but God gave the growth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I planted, Apollos watered; but God gave the increase. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I have planted; Apollos watered; but God has given the increase. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I planted, Apollos watered, but God was giving growth; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I planted, Apollos watered; but God gave the increase. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I, planted, Apollos, watered,––but, God, caused to, grow. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I planted, Apollos watered; but God gave the increase. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I planted, Apollos watered; but God causeth it to grow. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I planted, and Apollos watered, but it was God who caused the growth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I planted and Apollos watered; but it was God who was, all the time, giving the increase. (Weymouth New Testament)
- 1918 I planted, Apollos watered, but God made to grow: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow. (New International Version)
- 1995 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I planted, Apollos watered, but God gave the growth. (Holman Christian Standard Bible)
- I have planted, Apollos watered, but God gave the increase. (21st Century King James Version)
- I planted, Apollos watered, but God made it grow. (Common English Bible)
- I planted, and Apollos watered, but God made it grow. (GOD’S WORD Translation)
- I planted the seeds, Apollos watered them, but God made them sprout and grow. (Contemporary English Version)
- I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow. (New Living Translation)
- I planted, Apollos watered, but God [all the while] was making it grow and [He] gave the increase. (Amplified Bible)
- 5-9 Who do you think Paul is, anyway? Or Apollos, for that matter? Servants, both of us—servants who waited on you as you gradually learned to entrust your lives to our mutual Master. We each carried out our servant assignment. I planted the seed, Apollos watered the plants, but God made you grow. It’s not the one who plants or the one who waters who is at the center of this process but God, who makes things grow. Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages. What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God’s field in which we are working. (The Message)
- I planted the seed. Apollos watered it. But God made it grow. (New International Reader's Version)
- Y plauntide, Apollo moystide, but God yaf encreessyng. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انا غرست وأبلوس سقى لكن الله كان ينمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܐ ܢܨܒܬ ܘܐܦܠܘ ܐܫܩܝ ܐܠܐ ܐܠܗܐ ܪܒܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nic landatu vkan dut, Apolloc arregatu: baina Iaincoac eman du handitzea.
Bulgarian
- 1940 Аз насадих, Аполос напои, но Господ [прави да] расте. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 栽 种 了 , 亚 波 罗 浇 灌 了 , 惟 有 神 叫 他 生 长 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 栽 種 了 , 亞 波 羅 澆 灌 了 , 惟 有 神 叫 他 生 長 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement. (French Darby)
- 1744 J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. (Martin 1744)
- 1744 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben. (Luther 1545)
- 1871 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ho piantato, Apollo ha annaffiato, ma è Dio che ha fatto crescere; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu am sădit, Apolo a udat, dar Dumnezeu a făcut să crească: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag planterade, Apollos vattnade, men Gud gav växten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako ang nagtanim, si Apolos ang nagdilig; nguni't ang Dios ang siyang nagpalago. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Ðức Chúa Trời đã làm cho lớn lên. (VIET)