2 Corinthians 5:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:3 εἴγε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and not nakid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 so yet if that we be founde clothed and not naked. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and longe to be clothed therwith, so yet, yf that we be founde clothed, and not naked. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 so yet, yf that we be founde clothed, & not naked. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 so yet yf that we be founde clothed, and not naked. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So yet, yf that we be founde clothed, and not naked. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because that if we be clothed, we shal not be found naked. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If so be that being clothed we shal not be found naked. (King James Version)
- 1729 tho' should I be divested of this body, I shall not even then be destitute of one. (Mace New Testament)
- 1745 If so be that being unclothed, we shall not be found naked. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If so be that being clothed we shall not be found naked. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 yet we shall not be found naked. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If being clothed, we shall not be found naked. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that so invested, we may not be found naked. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If so be that being clothed we shall not be found naked. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And surely, being thus invested, we shall not be found naked. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 if, when that we have clothed, we may not be found naked. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 if indeed, when clothed, we shall not be found naked. (Murdock Translation)
- 1858 if indeed also having put it on we may not be found naked. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If at least and having been invested, not naked ones we shall be found. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 seeing that we shall be found clothed, not naked. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 since, indeed, when we have put off our present garment, we shall not be found naked. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 if so be that being clothed we shall not be found naked. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 if so be that being clothed we shall not be found naked. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 if indeed being also clothed we shall not be found naked. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 if so be that being clothed we shall not be found naked. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Although, indeed, even clothing ourselves, we shall not be found, naked; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 if indeed having been invested, we shall not be found unclothed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 if, indeed, being also clothed, we will not be found naked. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 sure that, when we have put it on, we shall never be found discarnate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 if indeed having really put on a robe we shall not be found to be unclothed. (Weymouth New Testament)
- 1918 since, indeed, having been clothed, we shall not be found naked. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 because when we are clothed, we will not be found naked. (New International Version)
- 1995 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 If so be that being clothed we shall not be found naked. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- since, when we are clothed, we will not be found naked. (Holman Christian Standard Bible)
- that, being so clothed, we shall not be found naked. (21st Century King James Version)
- since we assume that when we take off this tent, we won’t find out that we are naked. (Common English Bible)
- After we have put it on, we won’t be naked. (GOD’S WORD Translation)
- We want to put it on like clothes and not be naked. (Contemporary English Version)
- For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies. (New Living Translation)
- So that by putting it on we may not be found naked (without a body). (Amplified Bible)
- 1-5 For instance, we know that when these bodies of ours are taken down like tents and folded away, they will be replaced by resurrection bodies in heaven—God-made, not handmade—and we’ll never have to relocate our “tents” again. Sometimes we can hardly wait to move—and so we cry out in frustration. Compared to what’s coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we’re tired of it! We’ve been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies! The Spirit of God whets our appetite by giving us a taste of what’s ahead. He puts a little of heaven in our hearts so that we’ll never settle for less. (The Message)
- Then we will not be naked. (New International Reader's Version)
- and not nakid. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان كنا لابسين لا نوجد عراة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܐܦ ܡܐ ܕܠܒܫܢ ܢܫܬܟܚ ܠܢ ܥܪܛܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badaric-ere baldin veztituac ez billuciac eriden bagaitez.
Bulgarian
- 1940 стига само, облечени [с него], да не се намерим голи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 倘 若 穿 上 , 被 遇 见 的 时 候 就 不 至 於 赤 身 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 倘 若 穿 上 , 被 遇 見 的 時 候 就 不 至 於 赤 身 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus. (French Darby)
- 1744 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus. (Martin 1744)
- 1744 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non pas nus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden. (Luther 1545)
- 1871 so wir anders, wenn wir auch bekleidet sind, nicht nackt erfunden werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se pur saremo trovati vestiti, e non ignudi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 se pur sarem trovati vestiti e non ignudi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si tamen vestiti non nudi inveniamur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 negreşit dacă atunci cînd vom fi îmbrăcaţi nu vom fi găsiţi desbrăcaţi de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 только бы нам и одетым не оказаться нагими. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Puesto que en verdad habremos sido hallados vestidos, y no desnudos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty hava vi en gång iklätt oss denna, skola vi sedan icke komma att befinnas nakna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na kung mabihisan nga kami niyaon ay hindi kami mangasusumpungang hubad. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 miễn là gặp thấy chúng ta đang mặc áo, không trần truồng.(VIET)