Matthew 27:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:8 Therefore that field has been called, the Field of blood, to this day.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Herfor thilke feeld is clepid Acheldemac, that is, a feeld of blood, in to this dai. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore þt felde is called þe felde of bloud, vntyll this daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore that fylde is called the fylde of bloude vntyll thys day. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore that field was called, The field of blood vnto this day. (King James Version)
- 1729 for this reason the field is called the field of blood to this day. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore that field was called, Echeldemach that is The field of blood unto this day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and therefore that field is called the field of blood to this day. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore is that field called, The field of blood unto this day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For this reason, the field is called a field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore is called the field that, a field of blood, to the day. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore that field was called the field of blood, unto this day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore that field has been called, The field of blood, to this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, that field was called "A field of blood" until this day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and that is why that field is called the 'Field of Blood' to this very day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.' (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore, that field has been called the field of blood to this day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܤܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz deithu içan da landa hura, odol-landa, egungo egunerano.
Bulgarian
- 1940 Затова оная нива се нарече кръвна нива, [както се нарича] и до днес. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1545)
- 1871 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. (Elberfelder 1871)
- 1912 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi: ,,Ţarina sîngelui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 посему и называется земля та „землею крови" до сего дня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför kallas den åkern ännu i dag Blodsåkern. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y tinawag ang bukid na yaon, ang bukid ng dugo, hanggang ngayon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhơn đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là "ruộng huyết." (VIET)