Matthew 26:37
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:37 καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:37 And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be sorrowful and deeply troubled.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an agonye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he toke with him Peter and the two sonnes of Zebede, and began to wexe sorowfull and heuye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he toke with hym Peter and the two sonnes of Zebede, and began to waxe sorowful, and to be in an agonye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee tooke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and beganne to be sorrowful, and very heauie. (King James Version)
- 1729 but he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be in a very great agony of grief. (Mace New Testament)
- 1745 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful, and very heavy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and in deep anguish. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be deeply sorrowful, and to be overwhelmed with dejection. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he took with him Peter, and the two sons of Zebedee; and being oppressed with grief, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he took Kipha and the two sons of Zabdai; and he began to be sorrowful, and to be vehemently agonized. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and dejected. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having taken the Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and to be in anguish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be troubled. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And taking with [him] Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And taking Peter and the two sons of Zebedee, He began to grieve and to be dejected. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, taking with Him Peter, and the two sons of Zebedee, He began to be grieved and to be in distress. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Taking with him Peter and the two sons of Zebediah, he began to show signs of sadness and deep distress of mind. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He took with Him Peter and the two sons of Zabdi. Then He began to be full of anguish and distress, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be in grief and anguish. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܒܪ ܠܟܐܦܐ ܘܠܬܪܝܗܘܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܥܩܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harturic Pierris eta Zebedeoren bi semeac, has cedin tristetzen eta guciz keichatzen.
Bulgarian
- 1940 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 带 着 彼 得 和 西 庇 太 的 两 个 儿 子 同 去 , 就 忧 愁 起 来 , 极 其 难 过 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 帶 著 彼 得 和 西 庇 太 的 兩 個 兒 子 同 去 , 就 憂 愁 起 來 , 極 其 難 過 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. (French Darby)
- 1744 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé. (Martin 1744)
- 1744 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. (Luther 1545)
- 1871 Und er nahm den Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus mit, und fing an betrübt und beängstigt zu werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E preso seco Pietro, e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato, e gravemente angosciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei, şi a început să Se întristeze şi să se mîhnească foarte tare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kaniyang isinama si Pedro at ang dalawang anak ni Zebedeo, at nagpasimula siyang namanglaw at nanglumong totoo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm. (VIET)