Matthew 14:28

From Textus Receptus

Revision as of 01:51, 19 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἰπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:28 And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, tell me come to You on the water.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Peter answered him, & saide: LORDE, yf it be thou, byd me come vnto the vpon ye water. (Coverdale Bible)
  • 1568 Peter aunswered hym, and sayde: Lorde, yf it be thou, byd me come vnto thee, on the water. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Peter answered him, and said, Lord, if it be thou, bid me come vnto thee on the water. (King James Version)
  • 1745 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the waters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then Peter answered Him and said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Peter answering, said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Peter answered and said to him, Lord, if it is you, command me to come to you on the waters. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Peter answering him said: Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, making answer, Peter said unto him,––Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Peter, answering Him, said, "Lord, if it be Thou, bid me come to Thee on the water." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," Peter exclaimed, "if it is you, tell me to come to you on the water." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Peter answered him and said: Lord, if it is thou, command me to come to thee over the waters. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܦܩܘܕ ܠܝ ܐܬܐ ܠܘܬܟ ܥܠ ܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.

Bulgarian

  • 1940 И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. (French Darby)
  • 1744 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. (Martin 1744)
  • 1744 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. (Luther 1545)
  • 1871 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa. (VIET)

See Also

External Links

See Also

Personal tools