Matthew 12:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he passide fro thennus, he cam in to the synagoge of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he departed thence and went into their synagoge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he departed thence, and wente in to their synagoge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he departed thence and went into their synagoge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he departed thence, and went into their synagoge: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he departed thence, and went into their synagogue, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he departed thence, and went into their Synagoue: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee was departed thence, he went into their Synagogue. (King James Version)
- 1729 At his departure thence, he went into their synagogue. (Mace New Testament)
- 1745 And when he was departed thence, he went into their synagogue. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he was departed thence, he went into their synagogue: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he went away and came into their synagogue: and there being a man there who had a withered hand, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And departing thence, he went into their synagogue: And, behold, there was a man who had a withered hand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And going on from thence, he came into their synagogue; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had departed thence, he went into their synagogue. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Leaving that place, he went into their synagogue, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND Jeshu passed thence, and came into their synagogue. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And departing thence he went into their synagogue, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And passing on from thence, he came into the synagogue of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And departing from thence, he went into their synagogue. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And departing thence, he went into their synagogue. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he was departed thence, he went into their synagogue: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he departed thence, and went into their synagogue: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And, going away from thence, he came into their synagogue. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having departed thence, he went to their synagogue, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he departed thence, and went into their synagogue: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, passing on from thence, he came into their synagogue; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having passed on thence, He came into their synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having passed on thence, He came into their synagogue. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Passing on, Jesus went into their Synagogue, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Departing thence He went to their synagogue, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he departed thence, and came into their synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم انصرف من هناك وجاء الى مجمعهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܠܟܢܘܫܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta handic partituric hayén synagogara ethor cedin.
Bulgarian
- 1940 И като замина оттам, дойде в синагогата им. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 离 开 那 地 方 , 进 了 一 个 会 堂 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 離 開 那 地 方 , 進 了 一 個 會 堂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue. (French Darby)
- 1744 Puis étant parti de là, il vint dans leur Synagogue. (Martin 1744)
- 1744 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule. (Luther 1545)
- 1871 Und von dannen weitergehend, kam er in ihre Synagoge. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI, partitosi di là, venne nella lor sinagoga; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum inde transisset venit in synagogam eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han gick därifrån vidare och kom in i deras synagoga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y umalis doon at pumasok sa sinagoga nila: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội. (VIET)