Matthew 10:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:18 And you will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye shall be brought to the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ye shall be brought to þe heed rulers, and kynges, for my sake, in wytnes to them and to the gentyls. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And ye shalbe brought to the head rulers and kinges for my sake, in witnes to them & to þe gentyls. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in witnesse to them, and to the Gentiles. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And ye shal be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And yee shall be brought before Gouernours and Kings for my sake, for a testimonie against them, and the Gentiles. (King James Version)
- 1729 and ye shall be brought before governors and kings upon my account, to bear testimony of me to them and the rest of the Gentiles. (Mace New Testament)
- 1745 And ye shall stand before governors for my sake, for a testimony to them, and the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And ye shall be brought before governors and kings on my account, for a testimony to them and to the nations: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the heathens. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them and the heathen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and you shall be brought before governors, and kings, for my sake, for a testimony to them and the nations. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and before governors and also kings you shall be led on account of me, for a witness to them and to the nations. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and before governors also and kings will ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and ye will be brought before governors and kings for my sake, that ye may bear testimony to them and to the gentiles. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sake––for a witness to them and the nations. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they will lead you before governors and kings for my sake, for a testimony unto them and the Gentiles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and before the governors and the kings shall ye be brought for My sake, for a testimony to them and to the gentiles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and you will even be put on trial before governors and kings for my sake, to bear witness to them and to the Gentiles. (Weymouth New Testament)
- 1918 and before governors also and kings shall you be brought for my sake, for a testimony to them and the Gentiles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gobernadoretara eta reguetara eramanen çarete ene causaz, hec eta Gentiléc testimoniage haur dutençat.
Bulgarian
- 1940 Да! и пред управители и царе ще ви извеждат, поради Мене, за да свидетелствувате на тях и на народите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 你 们 要 为 我 的 缘 故 被 送 到 诸 侯 君 王 面 前 , 对 他 们 和 外 邦 人 作 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 你 們 要 為 我 的 緣 故 被 送 到 諸 侯 君 王 面 前 , 對 他 們 和 外 邦 人 作 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. (French Darby)
- 1744 Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations. (Martin 1744)
- 1744 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden. (Luther 1545)
- 1871 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Din pricina Mea, veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, ca să slujiţi ca mărturie înaintea lor şi înaintea Neamurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och I skolen föras fram också inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem och för hedningarna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Oo at kayo'y dadalhin sa harap ng mga gobernador at mga hari dahil sa akin, sa pagpapatotoo sa kanila at sa mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại vì cớ ta mà các ngươi sẽ bị giải đến trước mặt các quan tổng đốc và các vua, để làm chứng trước mặt họ và các dân ngoại. (VIET)