Galatians 1:22
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and was vnknowen as touchinge my person vnto ye cogregacios of Iewrye which were in Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but of face I was vnknowne to ye Christen congregacions in Iewrye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and was vnknowen as touchinge my person vnto the congregacions of Iewry, which were in Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and was knowen as touchynge my person vnto the congregacyons of Iewry, whiche were in Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 and was vnknowen in face vnto the Churches of Iurie, which were in Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ. (King James Version)
- 1729 but was personally unknown to the churches of Christ in Judea, (Mace New Testament)
- 1745 And was unknown by face unto the churches of Judea, which were in Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and was not known in person to the churches of Judea, which were in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I was unknown by face to the Churches of Judea which were in Christ: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and I was personally unknown to the churches of Judea, which are in Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and I was personally unknown to the congregations of Judea which are in Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally: (Murdock Translation)
- 1858 But I was unknown by face to the churches of Christ in Judea, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I was but being unknown by the face to the congregation of the Judea those in Anointed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and was unknown by face to the churches of Juda which were in Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and I was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and was unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that `are' in Christ, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And was still unknown, by face, unto the assemblies of Judaea which were in Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and I was unknown by face to the assemblies of Judaea, which were in Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But I was still unknown even by sight to the Christian Churches in Judaea; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown. (Weymouth New Testament)
- 1918 but was not known personally to the churches of Judea that were in Christ; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ. (New International Version)
- 1995 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I remained personally unknown to the Judean churches in Christ; (Holman Christian Standard Bible)
- and was unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ; (21st Century King James Version)
- but I wasn’t known personally by the Christian churches in Judea. (Common English Bible)
- The churches of Christ in Judea didn’t know me personally. (GOD’S WORD Translation)
- But no one who belonged to Christ’s churches in Judea had ever seen me in person. (Contemporary English Version)
- And still the Christians in the churches in Judea didn’t know me personally. (New Living Translation)
- And so far I was still unknown by sight to the churches of Christ in Judea (the country surrounding Jerusalem). (Amplified Bible)
- 21-24 Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia. After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea. There was only this report: “That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy.” Their response was to recognize and worship God because of me! (The Message)
- The members of Christ’s churches in Judea did not know me in a personal way. (New International Reader's Version)
- But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكنني كنت غير معروف بالوجه عند كنائس اليهودية التي في المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܝܕܥܢ ܗܘܝ ܠܝ ܒܐܦܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
Bulgarian
- 1940 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 犹 太 信 基 督 的 各 教 会 都 没 有 见 过 我 的 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 猶 太 信 基 督 的 各 教 會 都 沒 有 見 過 我 的 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, (French Darby)
- 1744 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ; (Martin 1744)
- 1744 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. (Luther 1545)
- 1871 Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt; (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, cari sînt în Iudea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men för de kristna församlingarna i Judeen var jag personligen okänd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi pa ako nakikilala sa mukha ng mga iglesia ng Judea na pawang kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bấy giờ tôi còn là kẻ lạ mặt trong các Hội thánh tại xứ Giu-đê, là các hội ở trong Ðấng Christ. (VIET)