Ephesians 1:23

From Textus Receptus

Revision as of 08:08, 7 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ τὸ πλήρωμα τοῦ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which is his body, and the fulnesse of him that fylleth all in all.(Coverdale Bible)
  • 1568 Which is his body, the fulnesse of him that fylleth all in all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 which is his body, the complete work of Him, who filleth all in all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Which is his body; who is the fullness of him that filleth all in all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which is his body, the fullness of him that filleth all in all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 which is his body, the fullness of him who fills all in all; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 which is his body, and the fullness of him who filleth all in all: (Murdock Translation)
  • 1858 which is his body, the fullness of him that fills all things in all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which is his body, the fullness of him who fills all in all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which is his body, the fullness of him who filleth all with all; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which is his body, the fulness of him that filleth all in all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which is his body, the fulness of him who fills all in all: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which, indeed, is his body, the fulness of him who, the all things in all, is for himself filling up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which is his body, the fulness of him who fills all things in all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which, indeed, is His body, the fulness of Him Who is filling all in all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for the Church is Christ's Body, and is filled by him who fills all things everywhere with his presence. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 the completeness of Him who everywhere fills the universe with Himself. (Weymouth New Testament)
  • 1918 which is his body, the fulness of him that fills all in all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • التي هي جسده ملء الذي يملأ الكل في الكل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܝܬܝܗ ܓܘܫܡܗ ܘܫܘܡܠܝܐ ܕܗܘ ܕܟܠ ܒܟܠ ܡܫܡܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baita haren gorputz, eta gauça guciac gucietan complitzen dituenaren complimendu.

Bulgarian

  • 1940 която е Негово тяло, [изпълнено с] пълнотата на Този, Който изпълнява всичко във всички. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 教 会 是 他 的 身 体 , 是 那 充 满 万 有 者 所 充 满 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 教 會 是 他 的 身 體 , 是 那 充 滿 萬 有 者 所 充 滿 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;) (French Darby)
  • 1744 Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous. (Martin 1744)
  • 1744 Qui est son corps, et la plénitude de celui qui remplit tout en tous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllet. (Luther 1545)
  • 1871 welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt); (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 la quale è il corpo d’esso, il compimento di colui che compie tutte le cose in tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 care este trupul Lui, plinătatea Celui ce plineşte totul în toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • La cual es su cuerpo, la plenitud de Aquel que hinche todas las cosas en todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang katawan niya, na kapuspusan niyaong pumupuspos ng lahat sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hội thánh là thân thể của Ðấng Christ, tức là sự đầy đủ của Ðấng gồm tóm mọi sự trong mọi loài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools