Matthew 6:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:9 In this way therefore pray: Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 After thys maner therfore shall ye praye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 after thys maner therfore praye ye. Oure father which art in heauen, halowed be thy name. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 after this manner therfore pray ye. Our father which art in heauen, halowed be thy name. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 After this maner therefore pray yee: Our father which art in heauen, hallowed be thy name. (King James Version)
- 1729 After this manner do you therefore pray: "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. (Mace New Testament)
- 1745 After this manner therefore pray ye; Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 After this manner therefore pray ye, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thus therefore pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Thus, therefore, pray you: Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thus pray: Our Father who art in the heavens! be sanctified thy Name. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 In this manner, therefore, pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name: (Murdock Translation)
- 1858 Pray, therefore, thus; Our Father in heaven, hallowed be thy name; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In this way then pray you: Father with us, who in the heavens, reverenced the name of thee; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Do ye, therefore, pray after this manner: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 After this manner therefore pray ye:––Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 thus therefore pray ye: `Our Father who `art' in the heavens! hallowed be Thy name. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, therefore pray, ye: Our Father, who art in the heavens,––Hallowed be thy name, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore pray ye after this manner: Our Father who art in the heavens, let thy name be hallowed: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Thus, therefore, pray ye: 'Our Father, Who art in Heaven, Hallowed be Thy name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You, therefore, should pray thus—'Our Father, who art in Heaven, May thy name be held holy, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 In this way therefore pray you: Our Father who art in the heavens: hallowed be thy name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “This, then, is how you should pray: “‘Our Father in heaven, hallowed be your name, (New International Version)
- 1995 “Pray, then, in this way: ‘Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “Therefore, you should pray like this: Our Father in heaven, Your name be honored as holy. (Holman Christian Standard Bible)
- In this manner therefore pray ye: Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. (21st Century King James Version)
- Pray like this: Our Father who is in heaven, uphold the holiness of your name. (Common English Bible)
- “This is how you should pray: Our Father in heaven, let your name be kept holy. (GOD’S WORD Translation)
- You should pray like this: Our Father in heaven, help us to honor your name. (Contemporary English Version)
- Pray like this: Our Father in heaven, may your name be kept holy. (New Living Translation)
- Pray, therefore, like this: Our Father Who is in heaven, hallowed (kept holy) be Your name. (Amplified Bible)
- 7-13 “The world is full of so-called prayer warriors who are prayer-ignorant. They’re full of formulas and programs and advice, peddling techniques for getting what you want from God. Don’t fall for that nonsense. This is your Father you are dealing with, and he knows better than you what you need. With a God like this loving you, you can pray very simply. Like this: Our Father in heaven, Reveal who you are. Set the world right; Do what’s best—as above, so below. Keep us alive with three square meals. Keep us forgiven with you and forgiving others. Keep us safe from ourselves and the Devil. You’re in charge! You can do anything you want! You’re ablaze in beauty! Yes. Yes. Yes. (The Message)
- “This is how you should pray. “‘Our Father in heaven, may your name be honored. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena:
Bulgarian
- 1940 А вие се молете така: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 祷 告 要 这 样 说 : 我 们 在 天 上 的 父 : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 禱 告 要 這 樣 說 : 我 們 在 天 上 的 父 : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; (French Darby)
- 1744 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. (Martin 1744)
- 1744 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget. (Luther 1545)
- 1871 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: ,,Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsidalangin nga kayo ng ganito: Ama namin na nasa langit ka, Sambahin nawa ang pangalan mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy các ngươi hãy cầu như vầy: Lạy Cha chúng tôi ở trên trời; Danh Cha được thánh; (VIET)