Colossians 2:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μη τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 2:4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 2:4 And this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This I saye lest eny man shuld begyle you with entysinge wordes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thys I saye, lest eny man shulde begyle you wt entysynge wordes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This I saye leaste anye man shoulde begyle you with entisyng wordes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And this I say, lest any man should beguile you with entising words. (King James Version)
- 1729 I mention this, lest any one should deceive you by specious pretences. (Mace New Testament)
- 1745 And this I say, lest any one should beguile you with enticing words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And this I say, least any one should deceive you with fine speeches. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this I say, that no man may beguile you with enticing words. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But I say this that no one may mislead you with persuasive words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This but I say, that not any one you may deceive with plausible speech. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And this I say, that no one may beguile you with enticing words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this I say, that no one may impose on you by specious discourses. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and this I say, that no one may beguile you in enticing words, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 This I say, that no one may delude you with persuasive speech; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But this I say, that no one may beguile you with persuasive words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانما اقول هذا لئلا يخدعكم احد بكلام ملق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.
Bulgarian
- 1940 Това ви казвам, за да ви не измами някой с убедителни думи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 说 这 话 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux; (French Darby)
- 1744 Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. (Martin 1744)
- 1744 Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden. (Luther 1545)
- 1871 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em. (VIET)