Colossians 1:17
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 1:17 And he is before all things, and by him all things consist.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 1:17 And He is before all things, and in Him all things consist.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and he is bifor alle, and alle thingis ben in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he is before all thinges and in him all thynges have their beynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he is before all thinges, and in him all thinges haue their beynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & he is before all thynges, and by him all thynges haue theyr beynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he is before all thinges, and in hym all thinges haue theyr beynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he is before all thynges, and in hym all thynges consist. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee is before all things, and in him all things consist. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he is before all things, and by him all things consist. (King James Version)
- 1729 and by him all things consist. (Mace New Testament)
- 1745 And he is before all things, and by him all things consist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he is before all things, and by him all things consist. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He is before all, and by Him all things subsist. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he is before all things, and by him all things consist. And he is the head of his body the church; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he is before all, and by him all things subsist. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he is before all things, and by him all things consist. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he is before all things; and by him all things consist. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he is before all, and every thing by him subsisteth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he is before all things, and in him all things consist, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and he is in advance of all, and the things all in him has been placed together; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and he is before all things, and in him all things subsist. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he is before all things, and in him all things subsist. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and he is before all things, and by him all things consist. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he is before all things, and in him all things consist. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he is before all, and all things subsist together by him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and himself is before all, and the all things in him have consisted. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he is before all things, and in him all things consist. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, is before all, and, they all, in him, hold together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and he before all things, and all things consist in him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and He is before all things, and in Him all things have held together. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All has been created through him and for him. He was before all things, and all things unite in him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and he is before all things, and all things in him consist; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي هو قبل كل شيء وفيه يقوم الكل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܘܝܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠ ܘܟܠܡܕܡ ܒܗ ܩܐܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bera gauça guciac baino lehen da, eta gauça guciac harçaz consistitzen dirade.
Bulgarian
- 1940 и Той е преди всичко, и всичко чрез Него се сплотява. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 在 万 有 之 先 ; 万 有 也 靠 他 而 立 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 在 萬 有 之 先 ; 萬 有 也 靠 他 而 立 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui; (French Darby)
- 1744 Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. (Martin 1744)
- 1744 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm. (Luther 1545)
- 1871 Und er ist vor allen, und alle Dinge bestehen zusammen durch ihn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose consistono in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose sussistono in lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El este mai înainte de toate lucrurile, şi toate se ţin prin El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и Он есть прежде всего, и все Им стоит. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, han är till före allt annat, och alltsammans äger bestånd i honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y una sa lahat ng mga bagay, at ang lahat ng mga bagay ay nangabubuhay dahil sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài có trước muôn vật, và muôn vật đứng vững trong Ngài. (VIET)