Hebrews 4:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:36, 28 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8 εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 4:8 Because if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لو كان يشوع قد اراحهم لما تكلم بعد ذلك عن يوم آخر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܐܢܝܚ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܠ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin Iosuec hæy eman balaraue reposic, etzatequeen guehiagoric berce egunez minçatu.

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако Исус [Навиев] беше им дал почивка, [Бог] не би говорил след това за друг ден. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 约 书 亚 已 叫 他 们 享 了 安 息 , 後 来 神 就 不 再 提 别 的 日 子 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 約 書 亞 已 叫 他 們 享 了 安 息 , 後 來 神 就 不 再 提 別 的 日 子 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. (French Darby)
  • 1744 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. (Martin 1744)
  • 1744 Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn Josua (Griech.: Jesus) sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools