Revelation 18:5
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:5 ὅτι ἠκολούθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 18:5 Because her sins have reached to heaven and God has remembered her iniquities.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For her synnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For his sonnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For her sinnes haue reached vnto heauen, and God hath remembred her iniquities. (King James Version)
- 1729 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembred her iniquities. (Mace New Testament)
- 1745 For her sins have adhered unto heaven, and God hath remembered her iniquities, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For her sins have reached even to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for her sins have followed up to heaven, and her unrighteous actions are come up in remembrance before God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For her sins have reached unto heaven, and Aloha hath remembered her iniquity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for her sins have reached to heaven and God has remembered her wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because adhered together of her the sins even to the heaven, and remembered the God the unjust acts of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For her sins reached unto heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For her sins have reached unto heaven, And God hath remembered her iniquities. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 because her sins were joined together as far as heaven, and God hath remembered her unrighteous deeds. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because her sins have mounted up to heaven, and God has remembered her iniquities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because her sins were joined together even to Heaven, and God remembered her iniquities. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For her sins reach even to heaven, and God has remembered her iniquities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان خطاياها لحقت السماء وتذكر الله آثامها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܕܒܩܘ ܒܗ ܚܛܗܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܬܕܟܪ ܐܠܗܐ ܥܘܠܝܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haren bekatuac elkarri iarreiqui içan çaizca cerurano, eta orhoit içan da Iaincoa haren iniquitatéz.
Bulgarian
- 1940 защото греховете й стигнаха дори до небето, и Бог си спомни нейните неправди. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 他 的 罪 恶 滔 天 ; 他 的 不 义 神 已 经 想 起 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 他 的 罪 惡 滔 天 ; 他 的 不 義 神 已 經 想 起 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (French Darby)
- 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Martin 1744)
- 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1545)
- 1871 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè i suoi peccati son giunti l’un dietro all’altro infino al cielo, e Iddio si è ricordato delle sue iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă păcatele ei s'au îngrămădit, şi au ajuns pînă în cer; şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de nelegiuirile ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty hennes synder räcka ända upp till himmelen, och Gud har kommit ihåg hennes orättfärdiga gärningar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kaniyang mga kasalanan ay umabot hanggang sa langit at naalaala ng Dios ang kaniyang mga katampalasanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Ðức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó. (VIET)