Revelation 2:28

From Textus Receptus

Revision as of 14:54, 23 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:28 And I will give him the morning star.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 so wil I geue him ye mornynge starre. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen as I receaued of my father, so wyll I geue hym the mornyng starre. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I will give him the morning star. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I will give him the morning-star. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I will give him the morning star. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and I will give him the star of the morning. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I will give him the morning-star. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I will give him the morning star. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and I will give him the star of the morning. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and I will give him the morning star. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I will give him the morning star. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and I will give him the morning star. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and I will give to him the morning star. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I will give unto him the morning star. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and I will give unto him the morning star. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and I will give him the morning star. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and I will give him the Morning Star. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and I will give him the morning star. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعطيه كوكب الصبح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܠ ܠܗ ܠܟܘܟܒ ܨܦܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta emanen draucat hari artiçarra.

Bulgarian

  • 1940 И ще му дам зорницата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 要 把 晨 星 赐 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 要 把 晨 星 賜 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et je lui donnerai l'étoile du matin. (French Darby)
  • 1744 Et je lui donnerai l'étoile du matin. (Martin 1744)
  • 1744 Et je lui donnerai l'étoile du matin. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und will ihm geben den Morgenstern. (Luther 1545)
  • 1871 und ich werde ihm den Morgenstern geben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli darò la stella mattutina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli darò la stella mattutina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi -i voi da luceafărul de dimineaţă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y le daré la estrella de la mañana. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 såsom ock jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa kaniya'y ibibigay ko ang tala sa umaga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools