Matthew 28:17

From Textus Receptus

Revision as of 08:22, 26 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 28:17 And when they saw Him, they worshipped Him; but some doubted.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they sawe him, they fell downe before him: but some of them douted. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they sawe hym, they worshypped hym: But some doubted. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they saw him, they worshipped: but some doubted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they saw Him, they worshipped Him: but some doubted. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they saw him, they worshipped him: though some had doubted. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they saw him, they worshipped him. Still some doubted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they saw him, they worshiped him: but some doubted. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they saw him, they threw themselves prostrate before him; yet some doubted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they saw and worshipped him; but some doubted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And seeing him, they worshiped him; but some doubted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they saw him, they knelt down before him; but some doubted. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they saw him, they worshipped [him]: but some doubted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they saw him, they did homage to him: but some doubted. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, seeing him, they worshipped, but, some, doubted. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and seeing Him, they worshiped Him: but some doubted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and seeing Him, they worshiped Him, but some doubted. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, when they saw him, they bowed to the ground before him; although some felt doubtful. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and when they saw him they worshipped, but some doubted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܤܓܕܘ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܗܘܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura ikussiric adora ceçaten: eta batzuc duda ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 有 人 疑 惑 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 , 然 而 還 有 人 疑 惑 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie ihn sahen, huldigten sie ihm; einige aber zweifelten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E vedutolo, l’adorarono; alcuni però dubitarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd L-au văzut ei, I s'au închinat, dar unii s'au îndoit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de fingo se honom, tillbådo de honom. Dock funnos några som tvivlade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y kanilang makita, ay kanilang sinamba siya; datapuwa't ang ilan ay nangagalinlangan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools