Matthew 24:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, at the doors.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is nere, eue at ye doores. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So likewise yee, when ye shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores. (King James Version)
- 1729 in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors. (Mace New Testament)
- 1745 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But learn the parable of the fig tree. When its branch is now green, and puts forth leaves, you know that the summer is nigh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh -- at the doors. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, `even' at the doors. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So you also, when you may see all these things know that it is at the doors. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near—at your very door. (Weymouth New Testament)
- 1918 so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
Bulgarian
- 1940 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. (French Darby)
- 1744 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que [le Fils de l'homme] est proche, et qu'il est à la porte. (Martin 1744)
- 1744 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1545)
- 1871 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Likaså, när I sen allt detta, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa. (VIET)