Matthew 22:40

From Textus Receptus

Revision as of 09:43, 4 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes. (Coverdale Bible)
  • 1568 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 On these two commandments hang all the law and the prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 On these two precepts depend all the law and the prophets. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 hang all the law and the prophets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 On these two commandments, the whole law and the prophets depend. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 On these two commandments hang all the law and the prophets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On these two commandments the whole law and the prophets depend. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 On these two commandments hang all the Law and the Prophets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 On these two commandments the whole law and the prophets hang. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On these two commandments hang all the law, and the prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On these two commandments hangs the whole law, and the prophets." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On these two commandments hang all the Law and the Prophets." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments." (Weymouth New Testament)
  • 1918 On these two commandments hang the whole law and the prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.

Bulgarian

  • 1940 На тия две заповеди стоят целият закон и пророците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. (French Darby)
  • 1744 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. (Martin 1744)
  • 1744 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. (Luther 1545)
  • 1871 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa dalawang utos na ito'y nauuwi ang buong kautusan, at ang mga propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools