Matthew 22:40
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In these two commaundementes hange all the lawe and the Prophetes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 In these two commaundementes hange all the lawe & the Prophetes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 On these two Commandements hang all the Law and the Prophets. (King James Version)
- 1729 these two precepts comprehend the substance of all the law and the prophets. (Mace New Testament)
- 1745 On these two commandments hang all the law and the prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 On these two commandments hang all the law and the prophets. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 On these two precepts depend all the law and the prophets. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 hang all the law and the prophets. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 On these two commandments, the whole law and the prophets depend. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 On these two commandments hang all the law and the prophets. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On these two commandments the whole law and the prophets depend. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On these two commandments hang the law and the prophets. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In these the two commandments whole the law and the prophets are hung. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 On these two commandments hang all the law and the prophets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 On these two commandments hang all the Law and the Prophets. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 On these two commandments hang all the law and the prophets. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 On these two commandments the whole law and the prophets hang. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 On these two commandments hang all the law, and the prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 On these two commandments hangs the whole law, and the prophets." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On these two commandments hang all the Law and the Prophets." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments." (Weymouth New Testament)
- 1918 On these two commandments hang the whole law and the prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܠܝܢ ܬܪܝܢ ܦܘܩܕܢܝܢ ܬܠܝܐ ܐܘܪܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
Bulgarian
- 1940 На тия две заповеди стоят целият закон и пророците. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 两 条 诫 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 总 纲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 兩 條 誡 命 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. (French Darby)
- 1744 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. (Martin 1744)
- 1744 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten. (Luther 1545)
- 1871 An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (Elberfelder 1871)
- 1912 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În aceste două porunci se cuprinde toată Legea şi Proorocii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa dalawang utos na ito'y nauuwi ang buong kautusan, at ang mga propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra. (VIET)