Matthew 20:24
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were very annoyed with the two brethren.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when þe ten heard this, they disdayned at the two brethren: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when the ten hearde this, they disdayned at the two brethren. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the ten hearde [this], they disdayned at the two brethren. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the ten heard it, they were moued with indignation against the two brethren. (King James Version)
- 1729 upon hearing this, the other ten disciples were moved with indignation against the two brothers. (Mace New Testament)
- 1745 And when the ten heard it, they had indignation against the two brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the other ten heard it, they were provoked at the two brethren: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the twelve, on hearing this, were filled with indignation against the two brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The then, hearing this, were full of indignation against the two brothers; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the ten heard it, they were indignant against those two brothers. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the ten hearing this were displeased with the two brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having heard the ten, were angry on account of the two brothers. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the ten having heard, were much displeased with the two brothers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the ten hearing were indignant concerning the two brothers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the ten, hearing it, were much displeased with the two brothers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On hearing of this, the ten others were very indignant about the two brothers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The other ten heard of this, and their indignation was aroused against the two brothers. (Weymouth New Testament)
- 1918 But when the ten heard it, they were displeased with the two brothers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما سمع العشرة اغتاظوا من اجل الاخوين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥܘ ܥܤܪܐ ܪܓܙܘ ܥܠ ܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܐܚܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura ençunic berce hamarrac bekaitz citecen bi anayéz.
Bulgarian
- 1940 И десетимата като чуха това, възнегодуваха против двамата братя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 他 们 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères. (French Darby)
- 1744 Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. (Martin 1744)
- 1744 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da das die Zehn höreten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1545)
- 1871 Und als die Zehn es hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de tio andra hörde detta, blevo de misslynta på de två bröderna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagalit laban sa dalawang magkapatid. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em. (VIET)