Matthew 17:3
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:3 καὶ ἰδού, ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας μετ' αὐτοῦ συλλαλοῦντες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them there, talking with Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, there apered vnto them Moses & Elias talkyng wyth hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & behold there appeared vnto theim Moyses & Helyas, talkyng with hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. (King James Version)
- 1729 and presently they saw Moses and Elias conversing with him. (Mace New Testament)
- 1745 And behold there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they saw Moses and Elias talking with Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And presently appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And there were seen with them Musha and Elia talking with him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold there appeared to them Moses and Elijah conversing with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, appeared to them Moses and Elias with him talking. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! there appeared to them Moses and Elijah, conversing with him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And all at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And suddenly Moses and Elijah appeared to them conversing with Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܠܝܐ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, ikus citzaten Moyses eta Elias harequin minço ciradela.
Bulgarian
- 1940 И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亚 向 他 们 显 现 , 同 耶 稣 说 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亞 向 他 們 顯 現 , 同 耶 穌 說 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. (French Darby)
- 1744 Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui. (Martin 1744)
- 1744 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. (Luther 1545)
- 1871 und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och se, för dem visade sig Moses och Elias, i samtal med honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, napakita sa kanila si Moises at si Elias na nakikipagusap sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nầy, có Môi-se và Ê-li hiện đến, nói chuyện cùng Ngài. (VIET)