Matthew 15:29
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:29 Then Jesus left there, and came around the sea of Galilee, and went up to a mountain, and sat down there.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne Jhesus hadde passed fro thennus, he cam bisidis the see of Galilee. And he yede vp in to an hil, and sat there. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus departed thece, and came nye vnto the see of Galile, and wente vp in to a mountayne, and sat downe there, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus went awaye from thence, and cam nye vnto the see of Galile, & went vp into a mountayne, & sat doune there. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then Iesus went awaye from thence, and came vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine, and sate doune there. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus went from thence, and came nye vnto the sea of Galilee, and went vp into a mountayne, and sate downe there. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus departed fro thence, and came nigh vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine, and sate downe there. (King James Version)
- 1729 Jesus having left that place, drew nigh to the sea of Galilee, and went up a mountain, where he sat down. (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and went up into a mountain, and sat down there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, passing thence, came nigh the sea of Galilee; and going up into a mountain, he sat down there. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And departing thence, Jesus went to the sea-side of Galilee; and ascending a mountain, he sat down there. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And returning thence Jesus came to the lake of Galilee, and going up on the mountain sat down there. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And departing thence the Jesus, came near the sea the Galilee; and ascending into the mountain, he sat down there. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And departing from thence, Jesus came near to the sea of Galilee; and going up into the mountain, he sat down there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus having departed thence, came to the Sea of Galilee; and having gone up into the mountain, He was sitting there. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, departing thence, Jesus came near to the sea of Galilee; and, going up into the mountain, He was sitting there. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there. (Weymouth New Testament)
- 1918 And having departed thence Jesus came by the sea of Galilee; and going up into the mountain he sat there, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܝܬܒ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.
Bulgarian
- 1940 И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 离 开 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 離 開 那 地 方 , 來 到 靠 近 加 利 利 的 海 邊 , 就 上 山 坐 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là. (French Darby)
- 1744 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. (Martin 1744)
- 1744 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Jesus ging von dannen fürbaß und kam an das galiläischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At umalis si Jesus doon, at naparoon sa tabi ng dagat ng Galilea; at umahon sa bundok, at naupo doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi. (VIET)