Matthew 15:15
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν ταύτην
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then answered Peter & sayd vnto him: declare vnto vs this parable. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then aunswered Peter and sayd to hym: declare vnto vs thys parable. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then answered Peter, and said vnto him, Declare vnto vs this parable. (King James Version)
- 1729 then Peter said to him, tell us the meaning of that expression. (Mace New Testament)
- 1745 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then Peter answered, and said unto Him, Explain to us this parable. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Peter answering said unto him, Explain to us this parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Peter addressing him, said, Explain to us that parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Shemun Kipha answered and said, My Lord, expound to us this parable. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Peter answered and said to him, Explain the parable to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and the Peter said to him: Explain to us the comparison this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Peter answering said to him: Explain to us this parable. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Peter answering said to him, Expound to us this parable. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Peter, answering, said unto him, Declare to us the parable. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Peter responding said to Him, Explain unto us the parable. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Peter, answering, said to Him, "Explain to us the parable." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Upon this, Peter said to Jesus: "Explain this saying to us." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Explain to us this figurative language," said Peter. (Weymouth New Testament)
- 1918 But Peter answered and said to him: Explain to us the parable. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܦܫܩ ܠܢ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.
Bulgarian
- 1940 Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 得 對 耶 穌 說 : 請 將 這 比 喻 講 給 我 們 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole. (French Darby)
- 1744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. (Martin 1744)
- 1744 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis! (Luther 1545)
- 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Desluşeşte-ne pilda aceasta.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Uttyd för oss detta bildliga tal.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot si Pedro, at sinabi sa kaniya, Ipaliwanag mo sa amin ang talinghaga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi. (VIET)