Matthew 14:32

From Textus Receptus

Revision as of 12:24, 21 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they were come into the shippe, the wynde ceassed (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they were gotten up into the ship, the wind ceased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So they got into the ship, and the wind ceased. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they were come into the vessel, the wind ceased. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they came aboard the vessel, the wind ceased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had come into the boat, the wind ceased. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they had gone aboard, the wind ceased. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they entered into the ship, the wind ceased; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when they had entered into the ship, the wind ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had got into the boat, the wind ceased. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they had gone up into the ship, the wind fell. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when they came up into the boat, the wind abated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they having come into the ship, the wind ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when they went up into the boat, the wind ceased. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they had got into the boat, the wind dropped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they climbed into the boat, and the wind lulled; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after they had come up into the ship the wind ceased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخلا السفينة سكنت الريح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.

Bulgarian

  • 1940 И като влязоха в ладията, вятърът утихна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools