Matthew 14:24

From Textus Receptus

Revision as of 15:01, 18 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, because the wind was against them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary. (Coverdale Bible)
  • 1540 But þe shippe was now in þe myddes of þe see, & was toost wyth waues, for it was a contrary wynde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues: for it was a contrary wynde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the ship was now in the midst of the Sea, tossed with waues: for the wind was contrary. (King James Version)
  • 1729 by this time the vessel was half sea over, violently toss'd with the waves, for the wind was contrary. (Mace New Testament)
  • 1745 But the ship was in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in the evening He was there alone. Now the ship was by this time in the midst of the sea, and violently tossed by the waves; for the wind was contrary: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and in the evening he was there alone. But the vessel was now in the midst of the sea, tossed by the waves: for the wind was contrary. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the ship was now in the midst of the lake tossed by the waves, for the wind was contrary. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the ship was already in the midst of the sea, vexed by the waves; for the wind was contrary. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves,––for, the wind, was, contrary. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the ship now in the midst of the sea was tossed by the waves; for the wind was against it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܠܦܐ ܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܤܛܕܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܟܕ ܡܫܬܓܫܐ ܤܓܝ ܡܢ ܓܠܠܐ ܪܘܚܐ ܓܝܪ ܠܩܘܒܠܗ ܗܘܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.

Bulgarian

  • 1940 А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. (French Darby)
  • 1744 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. (Martin 1744)
  • 1744 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider. (Luther 1545)
  • 1871 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools