Matthew 13:39
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια τοῦ αἰῶνός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 the enemye that sowith hem is the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben aungels. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the enemye that soweth the is ye devell. The harvest is ye end of the worlde. And the repers be ye angels. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 ye enemye that soweth the, is the deuell: ye haruest is the ende of the worlde: ye reapers are ye angels. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 the enemie that soweth them, is the deuyll. The haruest is the ende of the worlde: the reapers be þe Angels. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the enemy that soweth them is the deuell. The Haruest is the ende of the worlde. And the reapers be the Aungels. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The enemie that soweth them, is the deuyll: the haruest, is the ende of the worlde: the reapers, be the Angels. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The enemie that sowed them, is the deuill. The haruest, is the ende of the world. And the reapers are the Angels. (King James Version)
- 1729 the enemy that sowed them is the devil: the harvest is the conclusion of the age: and the reapers are the angels. (Mace New Testament)
- 1745 The enemy that sowed them, is the devil: the harvest is the end of the age: and the reapers are the angels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The enemy that soweth them is the devil; the harvest is the end of the world; the reapers are the angels. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the conclusion of this state; and the reapers are the angels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The adversary who sowed them is Satana; the harvest is the consummation of the world; the reapers are the angels. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the consummation of the world; and the reapers are angels. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the and enemy, he having sown them, is the adversary; the and harvest, end of the age is; the and reapers, messengers are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 the enemy that sowed them is the Devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 the enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the enemy that sowed them, is the adversary, and, the harvest, is, the conclusion of an age, and, the reapers, are, messengers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the enemy sowing them is the devil: and the harvest is the end of the age; and the reapers are the angels. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the enemy that sowed them is the Devil; and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and the enemy who sowed them is the Devil. The harvest-time is the close of the age, and the reapers are angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The enemy who sows the darnel is the Devil; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels. (Weymouth New Testament)
- 1918 the enemy that sowed them is the devil: the harvest is the conclusion of the age, and the reapers are angels. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والعدو الذي زرعه هو ابليس. والحصاد هو انقضاء العالم. والحصادون هم الملائكة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Bulgarian
- 1940 неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на века; а жетварите са ангели. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 撒 稗 子 的 仇 敵 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 時 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. (French Darby)
- 1744 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. (Martin 1744)
- 1744 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der Feind, der sie säet, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. (Luther 1545)
- 1871 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Feind, der sie sät, ist der Teufel. Die Ernte ist das Ende der Welt. Die Schnitter sind die Engel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vrăjmaşul, care a sămănat -o, este Diavolul; secerişul, este sfîrşitul veacului; secerătorii, sînt îngerii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ovännen, som sådde det, är djävulen. Skördetiden är tidens ände. Skördemännen är änglar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kaaway na naghasik ng mga ito ay ang diablo: at ang pagaani ay ang katapusan ng sanglibutan; at ang mga mangaani ay ang mga anghel. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 kẻ nghịch thù gieo cỏ ấy, là ma quỉ; mùa gặt, là ngày tận thế; con gặt, là các thiên sứ. (VIET)