Matthew 13:28
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:28 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He sayde to the the envious ma hath done this. Then ye servauntes sayde vnto him: wilt thou then yt we go and gader them? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayde vnto them, the enuious man hath done this. The seruauntes sayde vnto him: wylt thou then that we go, and wede them vp? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He sayed to them: The enuious man hath done this. Then the seruauntes sayde vnto hym. Wilt thou then that we go and gadder them? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He said vnto them, An enemy hath done this. The seruants said vnto him, Wilt thou then that we goe and gather them vp? (King James Version)
- 1729 'tis some enemy, said he, has done this. the servants replied, shall we go then and pull them up? (Mace New Testament)
- 1745 He said unto them, A man that is an enemy hath done this. The servants say unto him, Wilt thou that we go and gather them up? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he said unto them, Some enemy hath done this. The servants therefore said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them up!. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Wilt thou then that we go and gather them? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, An enemy has done this. They said, Will you, then, that we weed them out? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he said to them, A foeman hath done this. The labourers say to him, Art thou willing that we go and gather them? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, An enemy has done this. And they said to him, Do you wish us to go and take them out? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and said to them: An enemy a man this has done. The and slaves said to him: Dost thou wish then going forth we should gather them? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He said to them: An enemy did this. The servants said to him: Wilt thou then that we go and gather them up? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He said to them, An enemy did this. The servants say to him, Dost thou wish then that we go and gather them up? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, A man [that is] an enemy has done this. And the bondmen said to him, Wilt thou then that we should go and gather it [up]? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, `that' having gone away we may gather it up? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto them––An enemy, hath, done this. And they say, unto him––Wilt thou, then, that we go and collect it? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he said to them, A hostile man did this. And the servants say to him, Then do you wish that we, having gone, may gather them? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said to them, 'An enemy did this.' The servants say to him, 'Do you wish, then, that we, going, should gather them up?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'An enemy has done this,' was his answer. 'Do you wish us, then,' they asked,' to go and gather them together?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'Some enemy has done this,' he said. "'Shall we go, and collect it?' the men inquire. (Weymouth New Testament)
- 1918 He said to them: An enemy did this. And the servants say to him: Wilt thou then that we go and gather them up? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم. انسان عدو فعل هذا. فقال له العبيد أتريد ان نذهب ونجمعه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܥܒܕ ܗܕܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܥܒܕܘܗܝ ܨܒܐ ܐܢܬ ܢܐܙܠ ܢܓܒܐ ܐܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc erran ciecén, Guiçon etsayac hori eguin du. Eta cerbitzariéc erran cieçoten, Nahi duc bada goacen eta bil deçagun hura?
Bulgarian
- 1940 Той им каза: Някой неприятел е сторил това. А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 人 說 : 這 是 仇 敵 做 的 。 僕 人 說 : 你 要 我 們 去 薅 出 來 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? (French Darby)
- 1744 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie? (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sprachen die Knechte: Willst du denn, daß wir hingehen und es ausjäten? (Luther 1545)
- 1871 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach zu ihnen: Das hat der Feind getan. Da sagten die Knechte: Willst du das wir hingehen und es ausjäten? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a răspuns: ,Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.` Şi robii i-au zis: ,Vrei dar să mergem s'o smulgem?` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y él les dijo: Un hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han svarade dem: 'En ovän har gjort detta.' Tjänarna sade till honom: 'Vill du alltså att vi skola gå åstad och samla det tillhopa?' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Isang kaaway ang gumawa nito. At sinabi sa kaniya ng mga alipin, Ibig mo baga na kami nga'y magsiparoon at ang mga yao'y pagtipunin? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chủ đáp rằng: Ấy là một kẻ thù đã làm điều đó. Các đầy tớ thưa rằng: Vậy chủ có muốn chúng tôi đi nhổ cỏ đó chăng? (VIET)