Matthew 13:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:9 ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:9 Who hath ears to hear, let him hear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:9 He who has ears to hear, let him hear!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that hath eris of heryng, here he. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whosoever hath eares to heare let him heare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so hath eares to heare, let hi heare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer hath eares to heare, let him heare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer hath eares to heare let hym heare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who hath eares to heare, let hym heare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He that hath eares to heare, let him heare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who hath eares to heare, let him heare. (King James Version)
- 1729 he that hath ears to hear, let him hear. (Mace New Testament)
- 1745 Who hath ears to hear let him hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who hath ears to hear, let him hear. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He that hath ears to hear, let him hear." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He that hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever has ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He who hath ears to hear, let him hear. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He that has ears let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He having ear to hear, let him hear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He that hath ears, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Who hath ears to hear, let him hear. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He that hath ears, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He that has ears, let him hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He who is having ears to hear -- let him hear.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He that hath ears, let him hear. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that hath ears, let him hear. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let him that hath ears to hear, hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He that has ears let him hear." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Let him who has ears hear." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Listen, every one who has ears!" (Weymouth New Testament)
- 1918 He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من له اذنان للسمع فليسمع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.
Bulgarian
Chinese
- 1 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (French Darby)
- 1744 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. (Martin 1744)
- 1744 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Luther 1545)
- 1871 Wer Ohren hat zu hören , der höre! (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi ha orecchie da udire, oda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi ha orecchi da udire oda. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui habet aures audiendi audiat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine are urechi de auzit, să audă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто имеет уши слышать, да слышит! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Quien tiene oídos para oir, oiga. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som har öron, han höre.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang may mga pakinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai có tai, hãy nghe! (VIET)