Matthew 8:5
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:5 Εἰσελθόντι δὲ τῷ Ἰησοῦ εἰς Καπερναούμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:5 Now when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when Iesus was entred into Capernaum, ther came vnto him a Centurion, and besought him, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus was entred into Capernaum there came vnto him a certayne Centurion, & besought him (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, (King James Version)
- 1729 When Jesus was entred into Capernaum, a centurion came and addressed himself to him, (Mace New Testament)
- 1745 And when he was entered into Capharnaum, there came unto him a centurion, beseeching, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when he was entered into Capernaum, there came to him a centurion, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then when Jeshu had entered into Kapharnachum, a certain centurion approached him, and besought of him, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he entered into Capernaum a centurion came to him, beseeching him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having entered and to him into Capernaum, came to him a centurion, addressing him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And as he entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when He entered into Capernaum, there came to Him a centurion, beseeching Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion beseeching him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. (New International Version)
- 1995 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When He entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him, (Holman Christian Standard Bible)
- And when Jesus had entered into Capernaum, there came unto Him a centurion, beseeching Him (21st Century King James Version)
- When Jesus went to Capernaum, a centurion approached, (Common English Bible)
- When Jesus went to Capernaum, a Roman army officer came to beg him for help. (GOD’S WORD Translation)
- When Jesus was going into the town of Capernaum, an army officer came up to him and said, (Contemporary English Version)
- When Jesus returned to Capernaum, a Roman officer came and pleaded with him, (New Living Translation)
- As Jesus went into Capernaum, a centurion came up to Him, begging Him, (Amplified Bible)
- 5-6 As Jesus entered the village of Capernaum, a Roman captain came up in a panic and said, “Master, my servant is sick. He can’t walk. He’s in terrible pain.” (The Message)
- When Jesus entered Capernaum, a Roman commander came to him. He asked Jesus for help. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sarthu cenean Iesus Capernaumen, ethor cedin harengana Centenerbat othoitz eguiten ceraucala,
Bulgarian
- 1940 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 有 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 進 了 迦 百 農 , 有 一 個 百 夫 長 進 前 來 , 求 他 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, (French Darby)
- 1744 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn (Luther 1545)
- 1871 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, quando egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui, pregandolo, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han därefter kom in i Kapernaum, trädde en hövitsman fram till honom och bad honom (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagpasok niya sa Capernaum, ay lumapit sa kaniya ang isang senturion, na sa kaniya'y namanhik, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus vào thành Ca-bê-na-um, có một thầy đội đến cùng Ngài, (VIET)