Matthew 6:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:27 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But who of you thenkynge mai putte to his stature o cubit? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whych of you (by takynge carefull thought) can adde one cubyte vnto hys stature? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whych of you (though he toke thoughte therfore) coulde put one cubit vnto hys statuture? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his stature? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which of you by taking thought, can adde one cubite vnto his stature? (King James Version)
- 1729 who by all his sollicitude can add one moment to his age? (Mace New Testament)
- 1745 Which of you by being sollicitous can add one cubit unto his stature? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And which of you by all his thought can add one cubit to his stature? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Are ye not much better than they? And which of you by taking thought can add to his age the smallest measure? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But which of you, by his cares, can add one cubit to his stature? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Which of you by anxious care can add one cubit to his stature? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, which of you can, by his anxiety, prolong his life one hour? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But who among you by being anxious can add to his stature one cubit? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Which of you by being anxious can add one cubit to his stature? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Which and by of you being over careful is able to add to the age of him span one? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And which of you by taking thought can add one cubit to his stature? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But who of you by anxious thought can add to his life one cubit? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But which of you by carefulness can add to his growth one cubit? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But who from among you, being anxious, can add to his stature one cubit? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And which one of you being solicitous is able to add one moment to his existence? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And who of you, by being anxious, can add to his stature one cubit? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But which of you, by being anxious, can prolong his life a single moment? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But which of you, by being anxious, can add one cubit to his age? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Can any one of you by worrying add a single hour to your life? (New International Version)
- 1995 And who of you by being worried can add a single hour to his life? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Can any of you add a single cubit to his height by worrying? (Holman Christian Standard Bible)
- “Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (21st Century King James Version)
- Who among you by worrying can add a single moment to your life? (Common English Bible)
- “Can any of you add a single hour to your life by worrying? (GOD’S WORD Translation)
- Can worry make you live longer? (Contemporary English Version)
- Can all your worries add a single moment to your life? (New Living Translation)
- And who of you by worrying and being anxious can add one unit of measure (cubit) to his stature or to the span of his life? (Amplified Bible)
- 27-29 “Has anyone by fussing in front of the mirror ever gotten taller by so much as an inch? All this time and money wasted on fashion—do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop, but have you ever seen color and design quite like it? The ten best-dressed men and women in the country look shabby alongside them. (The Message)
- “Can you add even one hour to your life by worrying? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن منكم اذا اهتم يقدر ان يزيد على قامته ذراعا واحدة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܘ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܟܕ ܝܨܦ ܡܫܟܚ ܠܡܘܤܦܘ ܥܠ ܩܘܡܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta norc çuetaric artha vkanez eratchequi, ahal dieçaqueo bessobat bere handitassunari?
Bulgarian
- 1940 И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 那 一 个 能 用 思 虑 使 寿 数 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 那 一 個 能 用 思 慮 使 壽 數 多 加 一 刻 呢 ( 或 作 : 使 身 量 多 加 一 肘 呢 ) ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?(French Darby)
- 1744 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille? (Martin 1744)
- 1744 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? (Luther 1545)
- 1871 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe (O. viell.: Lebenslänge) eine Elle zuzusetzen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E chi è colui di voi, che, con la sua sollecitudine, possa aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi apoi, cine dintre voi, chiar îngrijorîndu-se, poate să adauge măcar un cot la înălţimea lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vilken av eder kan, med allt sitt bekymmer, lägga en enda aln till sin livslängd? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At alin sa inyo ang sa pagkabalisa ay makapagdaragdag ng isang siko sa sukat ng kaniyang buhay? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả lại, có ai trong vòng các ngươi lo lắng mà làm cho đời mình được dài thêm một khắc không? (VIET)