Mark 10:10

From Textus Receptus

Revision as of 09:09, 13 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم في البيت سأله تلاميذه ايضا عن ذلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta etchean berriz discipuluéc gauçá harçaz beraz interroga ceçaten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogerent sur ce sujet; (French Darby)
  • 1744 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade kommit hem, frågade hans lärjungar honom åter om detsamma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools