Revelation 17:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 3: | Line 3: | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * ''' Revelation 17:5 ''' And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. | + | * ''' Revelation 17:5 ''' [[2532|And]] [[1909|upon]] [[848|her]] [[3359|forehead]] ''was'' [[3686|a name]] [[1125|written]], [[3466|MYSTERY]], [[897|BABYLON]] [[3588|THE]] [[3173|GREAT]], [[3588|THE]] [[3384|MOTHER]] [[4204|OF HARLOTS]] [[2532|AND]] [[946|ABOMINATIONS]] [[3588|OF THE]] [[1093|EARTH]]. |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Revelation 17:5 King James Version 2016|Revelation 17:5]]''' | + | * '''[[Revelation 17:5 King James Version 2016|Revelation 17:5]]''' [[2532|And]] [[1909|on]] [[848|her]] [[3359|forehead]] [[3686|a name]] ''was'' [[1125|written]]: [[3466|MYSTERY]], [[897|BABYLON]] [[3588|THE]] [[3173|GREAT]], [[3588|THE]] [[3384|MOTHER]] [[4204|OF HARLOTS]] [[2532|AND]] [[946|ABOMINATIONS]] [[3588|OF THE]] [[1093|EARTH]]. |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} |
Revision as of 09:25, 5 February 2021
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 17:5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 17:5 And on her forehead a name was written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
- mother of whoredoms [1560 Geneva and 1599 Tomson]
- mother of harlots [1611 KJV] [see 1611 marginal note]
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. (Beza 4th)
See Also Revelation 17:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, Μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And a name writun in the forheed of hir, Mysterie, Babiloyn the greet, modir of fornycaciouns, and of abhomynaciouns of erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And in her forhed was a name wrytten a mistery gret Babylon the mother of whordome and abominacions of the erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in her forhed was a name wrytte, a mistery; greate Babilon the mother of whordome, and abominacios of the earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And in her forheade was a name written, a mystery, gret Babylon the mother of whordom and abominacions of the erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And in her forhead was a name wrytten, a mystery, great Babylon the mother of whoredome and abominacions of the earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in her forehead was a name written, a misterie, great Babylon, the mother of whoredome & abhominations of the earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in her forehead was a name written, A mysterie, that great Babylon, that mother of whoredomes, and abominations of the earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And vpon her forehead was a name written, Mystery, Babylon The Great, The Mother Of Harlots, And Abominations Of The Earth. (King James Version)
- 1729 Upon her forehead this mystical title was written, Babylon the great, the mother of harlots, and abominations of the earth. (Mace New Testament)
- 1745 And upon her forehead was a name written, Mystery Babylon the great, the mother of harlots, and abominations of the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And upon her forehead was a name written, "Mystery, Babylon the great, the mother of harlots, and of the abominations of the earth." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And on her forehead, a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And upon her forehead was there a name written, Mystery, Babylon the great, the mother or harlots, and of the abominations of the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And she had upon her forehead her name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And upon her forehead the name was written, Mystery: Babel the Great, the Mother of Harlots and of the Abominations of the Earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and on her forehead the names inscribed, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and on the forehead of herself a name having been written: Mystery: Babylon the great, the mother of the harlots and of the abominations of the earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And upon her forehead was a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and upon her forehead a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and upon her forehead a name written, Mystery, great Babylon, the mother of the harlots, and of the abominations of the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and upon her forehead was a name written: `Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, upon her forehead, a name written, a secret: Babylon the great, the Mother of the Harlots and of the Abominations of the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and upon her forehead her name was written; Mystery, Babylon The Great, The Mother of Harlots And The Abominations of The Earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and upon her forehead a name written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 while on her forehead there was written this mystic name—'BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF ALL IDOLATROUS ABOMINATIONS UPON EARTH.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And on her forehead was a name written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE IDOLATROUS POLLUTIONS OF THE EARTH. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وعلى جبهتها اسم مكتوب. سرّ. بابل العظيمة ام الزواني ورجاسات الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗ ܟܬܝܒ ܐܪܙܐ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܡܐ ܕܙܢܝܬܐ ܘܕܤܘܝܒܝܗ ܕܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bere belarrean icen-bat scribaturic, Mysterio, Babylon handia, lurreco paillardicén eta abominationén amá.
Bulgarian
- 1940 И на челото й имаше написано [това] име: Тайна; великий Вавилон, майка на блудниците и на гнусотиите на земята. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 他 额 上 有 名 写 着 说 : 奥 秘 哉 ! 大 巴 比 伦 , 作 世 上 的 淫 妇 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 他 額 上 有 名 寫 著 說 : 奧 祕 哉 ! 大 巴 比 倫 , 作 世 上 的 淫 婦 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il y avait sur son front un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. (French Darby)
- 1744 Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre. (Martin 1744)
- 1744 Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und an ihrer Stirn geschrieben den Namen, das Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden. (Luther 1545)
- 1871 und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde. (Elberfelder 1871)
- 1912 und an ihrer Stirn geschrieben einen Namen, ein Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in su la sua fronte era scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle fornicazioni, e delle abbominazioni della terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e sulla fronte avea scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle meretrici e delle abominazioni della terra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe frunte purta scris un nume, o taină: ,,Babilonul cel mare, mama curvelor şi spurcăciunilor pămîntului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och på hennes panna var skrivet ett namn med hemlig betydelse: »Det stora Babylon, hon som är moder till skökorna och till styggelserna på jorden.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kaniyang noo ay nakasulat ang isang pangalan, HIWAGA, DAKILANG BABILONIA, INA NG MGA PATUTOT AT NG MGA KASUKLAMSUKLAM SA LUPA. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trên trán nó có ghi một tên, là: Sự Mầu nhiệm, Ba-By-Lôn Lớn, Là Mẹ Kẻ Tà Dâm Và Sự Ðáng Gớm Ghê Trong Thế Gian. (VIET)