Hebrews 7:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 7:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:22]]''' κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς   
* '''[[Hebrews 7:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:22]]''' κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 7:22 ''' By so much was Jesus made a surety of a better testament.  
* ''' Hebrews 7:22 ''' By so much was Jesus made a surety of a better testament.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 7:22 (TRV)|Hebrews 7:22]]'''  by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.   
+
* '''[[Hebrews 7:22 King James Version 2016|Hebrews 7:22]]'''  by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.   
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 03:29, 25 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:22 by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 7:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thus is Iesus become a stablissher of so moch a better Testamete. (Coverdale Bible)
  • 1568 By so much was Iesus made a suertie of a better testament. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 so that Jesus was made guarantee of an alliance so much the more excellent, as it was not without the solemnity of an oath. (Mace New Testament)
  • 1745 By so much was Jesus made a surety of a better covenant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 by so much is Jesus become the surety of a better covenant. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Of so much better a covenant was Jesus made a surety. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 by so much is Jesus become the surety of a better testament. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By so much was Jesus made a surety of a better testament. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 by so much was Jesus made the surety of a better institution. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 by so much is Jesus the pledge of a better covenant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 by so much has Jesus become a surety of a better covenant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 by so much hath Jesus become the surety of a better covenant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 by so much Jesus became surety of a better covenant. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By as much as this, hath, Jesus, become surety of a better covenant also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 insomuch that Jesus has also been made the mediator of a better covenant. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the oath shows the corresponding superiority of the Covenant of which Jesus is appointed the surety. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so much the more also is the Covenant of which Jesus has become the guarantor, a better covenant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 insomuch has Jesus become the surety of a better covenant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • على قدر ذلك قد صار يسوع ضامنا لعهد افضل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܐ ܟܠܗ ܡܝܬܪܐ ܕܝܬܩܐ ܗܕܐ ܕܗܘܐ ܒܗ ܥܪܒܐ ܝܫܘܥ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hambatenaz alliança hobeagoren fiadore eguin içan da Iesus.

Bulgarian

  • 1940 толкоз на по-добър завет Исус стана поръчител. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 是 起 誓 立 的 , 耶 稣 就 作 了 更 美 之 约 的 中 保 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 是 起 誓 立 的 , 耶 穌 就 作 了 更 美 之 約 的 中 保 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant. (French Darby)
  • 1744 C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus worden. (Luther 1545)
  • 1871 insofern ist Jesus eines besseren Bundes Bürge geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 D’un patto cotanto più eccellente è stato fatto Gesù mallevadore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 è di tanto più eccellente del primo il patto del quale Gesù è divenuto garante. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 prin chiar faptul acesta, El s'a făcut chezăşul unui legămînt mai bun. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Tanto de mejor testamento es hecho fiador Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i så måtto är också det förbund bättre, som har Jesus till löftesman. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay gayon din naman si Jesus ay naging tagapanagot sa lalong mabuting tipan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì thế, Ðức Chúa Jêsus đã trở nên Ðấng bảo lãnh cho một cái giao ước rất tôn trọng hơn cái trước. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools