Hebrews 4:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:16]]''' προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν | * '''[[Hebrews 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:16]]''' προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 4:16 ''' Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. | * ''' Hebrews 4:16 ''' Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 4:16 | + | * '''[[ Hebrews 4:16 King James Version 2016|Hebrews 4:16]]''' Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:21, 20 March 2017
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεον, καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 4:16 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 4:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor go we with trist to the trone of his grace, that we gete merci, and fynde grace in couenable help. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let vs therfore goo boldely vnto the seate of grace that we maye receave mercy and fynde grace to helpe in tyme of nede. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let vs therfore go boldely vnto the seate of grace that we maye receaue mercy, and fynde grace to helpe in the tyme of nede. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Let vs therfore go boldely vnto the seate of grace, that we maye obtayne mercy, and fynde grace to helpe in tyme of nede. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let vs therfore go boldely vnto the seate of grace, that we may receiue mercye, and fynde grace to healpe in time of nede. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let vs therfore come boldly vnto the throne of grace, that we may obteyne mercie, and fynde grace to helpe in time of neede. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let vs therefore goe boldly vnto ye throne of grace, that we may receiue mercy, and finde grace to helpe in time of neede. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Let vs therefore come boldly vnto the throne of grace, that wee may obtaine mercy, and finde grace to helpe in time of need. (King James Version)
- 1729 us therefore approach with confidence to the throne of grace, that we may obtain the seasonable assistance of divine mercy and favour. (Mace New Testament)
- 1745 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace for seasonable assistance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Let us therefore come with freedom to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace for our seasonable help. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace to help in time of need. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Let us therefore approach with boldness the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Let us, therefore, approach, with boldness, to the throne of favor, that we may receive mercy, and obtain favor for the purpose of seasonable help. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Let us therefore approach with confidence to the throne of his grace, that we may receive mercy, and find grace for help in the time of affliction. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Let us therefore approach with boldness the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace for timely aid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We should come therefore with confidence to the throne of the favor, so that we may receive mercy, and favor we may find for seasonable help. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help [us] in time of need. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Let us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace -- for seasonable help. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help `us' in time of need. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Let us, then, be approaching with freedom of speech, unto the throne of favour, that we may receive mercy, and, favour, may find, for seasonable succour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore let us draw nigh with confidence to a throne of grace, that we may receive mercy, and find grace in every opportune need. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Let us, therefore, come with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, let us draw near boldly to the Throne of Love, to find pity and love for the hour of need. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore let us come boldly to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help us in our times of need. (Weymouth New Testament)
- 1918 Let us therefore come with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلنتقدم بثقة الى عرش النعمة لكي ننال رحمة ونجد نعمة عونا في حينه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܬܩܪܒ ܗܟܝܠ ܒܓܠܐ ܥܝܢ ܠܟܘܪܤܝܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܢܤܒ ܪܚܡܐ ܘܢܫܟܚ ܛܝܒܘܬܐ ܠܥܘܕܪܢܐ ܒܙܒܢܐ ܕܐܘܠܨܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Goacen bada segurançarequin gratiazco thronora, misericordia ardiets eta gratia eriden deçagunçát aiuta behar demboraco.
Bulgarian
- 1940 Затова, нека пристъпваме с дръзновение към престола на благодатта, за да придобием милост, и да намерим благодат, [която] да помага благовременно. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 我 们 只 管 坦 然 无 惧 的 来 到 施 恩 的 宝 座 前 , 为 要 得 怜 恤 , 蒙 恩 惠 , 作 随 时 的 帮 助 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 我 們 只 管 坦 然 無 懼 的 來 到 施 恩 的 寶 座 前 , 為 要 得 憐 恤 , 蒙 恩 惠 , 作 隨 時 的 幫 助 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour avoir du secours au moment opportun. (French Darby)
- 1744 Allons donc avec assurance au trône de la Grâce; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin. (Martin 1744)
- 1744 Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans le temps convenable. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum lasset uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird. (Luther 1545)
- 1871 Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hülfe. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum laßt uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not sein wird. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Accostiamoci adunque con confidanza al trono della grazia, acciocchè otteniamo misericordia, e troviamo grazia, per soccorso opportuno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Accostiamoci dunque con piena fiducia al trono della grazia, affinché otteniamo misericordia e troviamo grazia per esser soccorsi al momento opportuno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae ut misericordiam consequamur et gratiam inveniamus in auxilio oportuno Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să ne apropiem dar cu deplină încredere de scaunul harului, ca să căpătăm îndurare şi să găsim har, pentruca să fim ajutaţi la vreme de nevoie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Lleguémonos pues confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para el oportuno socorro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Låtom oss därför med frimodighet gå fram till nådens tron, för att vi må undfå barmhärtighet och finna nåd, till hjälp i rätt tid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsilapit nga tayong may pagkakatiwala sa luklukan ng biyaya, upang tayo'y magsipagtamo ng awa, at mangakasumpong ng biyaya upang tumulong sa atin sa panahon ng pangangailangan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, chúng ta hãy vững lòng đến gần ngôi ơn phước, hầu cho được thương xót và tìm được ơn để giúp chúng ta trong thì giờ có cần dùng. (VIET)