Hebrews 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11]]''' ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου   
* '''[[Hebrews 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11]]''' ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
+
 
* ''' Hebrews 3:11 ''' So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)  
* ''' Hebrews 3:11 ''' So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 3:11 (TRV)|Hebrews 3:11]]'''  So I swore in My wrath, ‘They shall not enter into My rest.’”   
+
* '''[[ Hebrews 3:11 King James Version 2016|Hebrews 3:11]]'''  So I swore in My wrath, ‘They shall not enter into My rest.’”   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:30, 20 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:11 So I swore in My wrath, ‘They shall not enter into My rest.’”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest. (Coverdale Bible)
  • 1568 So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So I sware in mine anger––they shall not enter into my rest! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as I swore in My wrath, they shall not enter into My rest.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While in my wrath I swore—"They shall never enter upon my Rest."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AS I SWORE IN MY ANGER, THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST" (Weymouth New Testament)
  • 1918 so I swore in my wrath: They shall not enter into my rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean

Bulgarian

  • 1940 Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" (French Darby)
  • 1744 Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. (Martin 1744)
  • 1744 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. (Luther 1545)
  • 1871 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" (Ps. 95,7-11) (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools