Titus 3:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Titus 3:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:4]]''' ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ | * '''[[Titus 3:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:4]]''' ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Titus 3:4 ''' But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | * ''' Titus 3:4 ''' But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Titus 3:4 | + | * '''[[ Titus 3:4 King James Version 2016|Titus 3:4]]''' But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared, |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:29, 19 March 2017
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:4 ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Titus 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Titus 3:4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Titus 3:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But after that the kyndnes and love of oure saveoure God to mawarde appered (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But after that ye kyndnesse and loue of God oure Sauioure to man warde appeared, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But after that the kyndnes and loue of oure saueoure God to man warde appeared, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But after that the kyndnes and loue of our sauyoure God to man warde appered, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But after that the kyndenesse and loue of our sauiour God to manwarde appeared, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when that bountifulnesse & that loue of God our Sauiour toward man appeared, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But after that the kindnesse and loue of God our Sauiour toward man appeared, (King James Version)
- 1729 but when the kindness and love of God our saviour display'd itself to mankind, (Mace New Testament)
- 1745 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But when the kindness and love of God our Saviour towards man appeared, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But when the kindness and love of God our Savior toward man appeared, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But even then the kindness and love of God our Saviour to man shone forth, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when the kindness and love of God our Savior towards man appeared, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But when the goodness and philanthropy of God our Saviour shone forth, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when appeared the goodness and mercy of Aloha our Saviour, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but when the goodness and philanthropy of the Saviour our God appeared, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 When but the kindness and the love to man shone forth of the preserver of us of God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But when the kindness and the love toward man of our Savior God appeared, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when the kindness and love for men of God our Saviour appeared, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But when the kindness and love to man of our Saviour God appeared, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and when the kindness and the love to men of God our Saviour did appear (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, when, the graciousness and affection for man of our Saviour God, shone forth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but when the goodness and philanthropy of God our Saviour appeared, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, when the kindness and the benevolence of God our Savior appeared, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, when the kindness of God our Saviour and his love for man were revealed, he saved us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But when the goodness of God our Saviour, and His love to man, dawned upon us, not in consequence of things which we, (Weymouth New Testament)
- 1918 but when the kindness and philanthropy of our Saviour God appeared, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن حين ظهر لطف مخلّصنا الله واحسانه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܓܠܝܬ ܒܤܝܡܘܬܗ ܘܡܪܚܡܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iainco gure Saluadorearen benignitatea eta guiçonetaraco amorioa aguertu içan denean,
Bulgarian
- 1940 Но когато се яви благостта на Бога, нашия Спасител, и Неговата любов към човеците, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 到 了 神 ─ 我 们 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 爱 显 明 的 时 候 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 到 了 神 ─ 我 們 救 主 的 恩 慈 和 他 向 人 所 施 的 慈 愛 顯 明 的 時 候 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus, (French Darby)
- 1744 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés; (Martin 1744)
- 1744 Mais lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien, (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore verso gli uomini sono stati manifestati, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, cînd s'a arătat bunătatea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, şi dragostea Lui de oameni, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas cuando se manifestó la bondad de Dios nuestro Salvador, y su amor para con los hombres, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till människorna uppenbarades, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't nang mahayag na ang kagandahang-loob ng Dios na ating Tagapagligtas, at ang kaniyang pagibig sa tao, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng từ khi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, và tình thương yêu của Ngài đối với mọi người ta đã được bày ra, thì Ngài cứu chúng ta, (VIET)