Galatians 1:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Galatians 1:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:22]]''' ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ   
* '''[[Galatians 1:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:22]]''' ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Galatians 1:22 ''' And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:  
* ''' Galatians 1:22 ''' And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Galatians 1:22 (TRV)|Galatians 1:22]]''' And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.   
+
* '''[[ Galatians 1:22 King James Version 2016|Galatians 1:22]]''' And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:45, 12 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but of face I was vnknowne to ye Christen congregacions in Iewrye. (Coverdale Bible)
  • 1568 and was vnknowen in face vnto the Churches of Iurie, which were in Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And was unknown by face unto the churches of Judea, which were in Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and was not known in person to the churches of Judea, which were in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I was unknown by face to the Churches of Judea which were in Christ: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and I was personally unknown to the churches of Judea, which are in Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and I was personally unknown to the congregations of Judea which are in Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally: (Murdock Translation)
  • 1858 But I was unknown by face to the churches of Christ in Judea, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and was unknown by face to the churches of Juda which were in Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and I was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And was still unknown, by face, unto the assemblies of Judaea which were in Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and I was unknown by face to the assemblies of Judaea, which were in Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But I was still unknown even by sight to the Christian Churches in Judaea; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but was not known personally to the churches of Judea that were in Christ; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنني كنت غير معروف بالوجه عند كنائس اليهودية التي في المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܝܕܥܢ ܗܘܝ ܠܝ ܒܐܦܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:

Bulgarian

  • 1940 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 犹 太 信 基 督 的 各 教 会 都 没 有 见 过 我 的 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 猶 太 信 基 督 的 各 教 會 都 沒 有 見 過 我 的 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, (French Darby)
  • 1744 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ; (Martin 1744)
  • 1744 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. (Luther 1545)
  • 1871 Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, cari sînt în Iudea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men för de kristna församlingarna i Judeen var jag personligen okänd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi pa ako nakikilala sa mukha ng mga iglesia ng Judea na pawang kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bấy giờ tôi còn là kẻ lạ mặt trong các Hội thánh tại xứ Giu-đê, là các hội ở trong Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools