Galatians 1:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Galatians 1:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:22]]''' ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ | * '''[[Galatians 1:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:22]]''' ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Galatians 1:22 ''' And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | * ''' Galatians 1:22 ''' And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Galatians 1:22 | + | * '''[[ Galatians 1:22 King James Version 2016|Galatians 1:22]]''' And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:45, 12 March 2017
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Galatians 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and was vnknowen as touchinge my person vnto ye cogregacios of Iewrye which were in Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but of face I was vnknowne to ye Christen congregacions in Iewrye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and was vnknowen as touchinge my person vnto the congregacions of Iewry, which were in Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and was knowen as touchynge my person vnto the congregacyons of Iewry, whiche were in Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 and was vnknowen in face vnto the Churches of Iurie, which were in Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ. (King James Version)
- 1729 but was personally unknown to the churches of Christ in Judea, (Mace New Testament)
- 1745 And was unknown by face unto the churches of Judea, which were in Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and was not known in person to the churches of Judea, which were in Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I was unknown by face to the Churches of Judea which were in Christ: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and I was personally unknown to the churches of Judea, which are in Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and I was personally unknown to the congregations of Judea which are in Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally: (Murdock Translation)
- 1858 But I was unknown by face to the churches of Christ in Judea, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I was but being unknown by the face to the congregation of the Judea those in Anointed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and was unknown by face to the churches of Juda which were in Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and I was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and was unknown by face unto the churches of Judea which were in Christ: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that `are' in Christ, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And was still unknown, by face, unto the assemblies of Judaea which were in Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and I was unknown by face to the assemblies of Judaea, which were in Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But I was still unknown even by sight to the Christian Churches in Judaea; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown. (Weymouth New Testament)
- 1918 but was not known personally to the churches of Judea that were in Christ; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكنني كنت غير معروف بالوجه عند كنائس اليهودية التي في المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܝܕܥܢ ܗܘܝ ܠܝ ܒܐܦܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
Bulgarian
- 1940 И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 犹 太 信 基 督 的 各 教 会 都 没 有 见 过 我 的 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 猶 太 信 基 督 的 各 教 會 都 沒 有 見 過 我 的 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, (French Darby)
- 1744 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ; (Martin 1744)
- 1744 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. (Luther 1545)
- 1871 Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt; (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, cari sînt în Iudea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men för de kristna församlingarna i Judeen var jag personligen okänd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi pa ako nakikilala sa mukha ng mga iglesia ng Judea na pawang kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bấy giờ tôi còn là kẻ lạ mặt trong các Hội thánh tại xứ Giu-đê, là các hội ở trong Ðấng Christ. (VIET)