2 Corinthians 11:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[2 Corinthians 11:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33]]''' καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ | * '''[[2 Corinthians 11:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33]]''' καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' 2 Corinthians 11:33 ''' And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. | * ''' 2 Corinthians 11:33 ''' And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ 2 Corinthians 11:33 | + | * '''[[ 2 Corinthians 11:33 King James Version 2016|2 Corinthians 11:33]]''' but I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped from his hands. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 13:39, 11 March 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Corinthians 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 11:33 but I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped from his hands.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and at a wyndowe was I let doune in a basket thorowe the wall and so scaped his hondes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and at a wyndowe was I let downe in a basket thorow the wall, & so escaped his handes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and at a windowe was I let downe in a basket thorowe the wall, and so scaped I his handes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and at a wyndowe was I let doune in a basket thorow the wall, and so scaped hys handes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And at a wyndowe was I let downe in a basket through the wall, and scaped his handes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But at a windowe was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And through a window in a basket was I let downe, by the wall, and escaped his hands. (King James Version)
- 1729 but thro' a window I was let down in a basket by the wall, and so escap'd. (Mace New Testament)
- 1745 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and I was let down by the wall through a window in a basket, and so escaped his hands. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I was let down through a window in a basket by the wall, and escaped from his hands. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but I was let down in a basket, through a window in the wall, and escaped his hands. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And from a window in a basket they sent me from the wall, and I was delivered from his hands. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands. (Murdock Translation)
- 1858 and I was let down in a rope-basket, by a window in the wall, and escaped from his hands. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and through an opening in a rope basket I was lowered through the wall, and escaped the hands of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and through a window, I was let down in a basket, through the wall, and escaped his hands. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتدليت من طاقة في زنبيل من السور ونجوت من يديه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܟܘܬܐ ܒܤܪܝܓܬܐ ܫܒܘܢܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܬܦܠܛܬ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina leiho batetaric sasquian erautsi içan nencen murrutic: eta halatan haren escuey itzur. nenguién.
Bulgarian
- 1940 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете [му]). (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 就 从 窗 户 中 , 在 筐 子 里 , 从 城 墙 上 被 人 缒 下 去 , 脱 离 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 就 從 窗 戶 中 , 在 筐 子 裡 , 從 城 牆 上 被 人 縋 下 去 , 脫 離 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains. (French Darby)
- 1744 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. (Martin 1744)
- 1744 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1545)
- 1871 und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der (O. durch die) Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ. (VIET)