Romans 9:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 9:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:2]]''' ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου   
* '''[[Romans 9:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|          ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ            9:2]]''' ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 9:2 ''' That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.  
* ''' Romans 9:2 ''' That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 9:2 (TRV)|Romans 9:2]]'''  that I have great heaviness and continual sorrow in my heart.   
+
* '''[[ Romans 9:2 King James Version 2016|Romans 9:2]]'''  that I have great heaviness and continual sorrow in my heart.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:40, 25 February 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:2 that I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 9:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that I haue greate heuynesse & contynuall sorowe in my hert. (Coverdale Bible)
  • 1568 That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that I have great grief and continual sorrow in my heart: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That I have great sorrow and continual anguish in my heart. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that great is my sorrow and unceasing the anguish in my heart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that I have great grief and unceasing anguish, in my heart, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 that I have great sorrow, and the sadness of my heart is unceasing. (Murdock Translation)
  • 1858 that I have great grief and continual pain in my heart; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that I have great grief and continual anguish in my heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I have great grief and unceasing anguish in my heart. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that I have great grief and uninterrupted pain in my heart, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That I have great grief and incessant travail in my heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that there is great sorrow to me and incessant grief to my heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 bears me out when I say that there is a great weight of sorrow upon me, and that my heart is never free from pain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 that I have great grief and unceasing sorrow in my heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܟܪܝܘܬܐ ܗܝ ܠܝ ܪܒܬܐ ܘܟܐܒܐ ܕܡܢ ܠܒܝ ܠܐ ܫܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen tristitia handia, eta tormenta ardurazcoa dudala neure bihotzean.

Bulgarian

  • 1940 че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 是 大 有 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 是 大 有 憂 愁 , 心 裡 時 常 傷 痛 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur; (French Darby)
  • 1744 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur. (Martin 1744)
  • 1744 Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. (Luther 1545)
  • 1871 daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 că simt o mare întristare, şi am o durere necurmată în inimă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 när jag säger att jag har stor bedrövelse och oavlåtligt kval i mitt hjärta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na mayroon akong malaking kalungkutan at walang tigil na karamdaman sa aking puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools