Romans 1:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[Romans 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ        1:6]]''' ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ
* '''[[Romans 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ        1:6]]''' ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Romans 1:6 '''  Among whom are ye also the called of Jesus Christ:  
* ''' Romans 1:6 '''  Among whom are ye also the called of Jesus Christ:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Romans 1:6 (TRV)|Romans 1:6]]''' among whom you also are the called of Jesus Christ;   
+
* '''[[ Romans 1:6 King James Version 2016|Romans 1:6]]''' among whom you also are the called of Jesus Christ;   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:52, 21 February 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 1:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 of whom ye are a parte also, which are called of Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1745 Among whom are ye also the called of Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 among whom are ye also the called of Jesus Christ; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To all that are in Rome, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 among whom are ye also the called of Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 among whom are you, also, called of Jesus Christ: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 among whom, ye also are called by Jesus Messiah;) (Murdock Translation)
  • 1858 among whom are you also the called of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 among whom are ye also, called of Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 among whom are ye also, the called of Jesus Christ; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 among whom are ye also, called [to be] Jesus Christ’s: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 among whom are ye also [the] called of Jesus Christ: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Among whom are, ye also, called of Jesus Christ: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 among whom ye are also called of Jesus Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 among whom also are ye the called of Jesus Christ: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And among these nations are you—you who have been called to belong to Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 among whom are you also the called, of Jesus Christ: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين بينهم انتم ايضا مدعوو يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܩܪܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinén artean çuec-ere deithu içan baitzarete Iesus Christgana.

Bulgarian

  • 1940 между които сте и вие призвани от Исуса Христа: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 中 也 有 你 们 这 蒙 召 属 耶 稣 基 督 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 中 也 有 你 們 這 蒙 召 屬 耶 穌 基 督 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ, (French Darby)
  • 1744 Entre lesquels aussi vous êtes, vous qui êtes appelés par Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Du nombre desquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welcher ihr zum Teil auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo): (Luther 1545)
  • 1871 unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi) (Elberfelder 1871)
  • 1912 unter welchen ihr auch seid, die da berufen sind von Jesu Christo, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 fra le quali siete ancora voi, chiamati da Gesù Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 fra i quali Gentili siete voi pure, chiamati da Gesù Cristo (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 între cari sînteţi şi voi, cei chemaţi să fiţi ai lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 bland vilka jämväl I ären, I som ären kallade och Jesu Kristi egna -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa mga ito kayo naman, ay tinawag kay Jesucristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 trong các dân ấy anh em cũng đã được gọi bởi Ðức Chúa Jêsus Christ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools