John 13:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 13:24 (TRV)|John 13:24]]''' Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
+
*'''[[John 13:24 King James Version 2016|John 13:24]]''' Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:36, 14 February 2017

Template:Verses in John 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 13:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 13:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta keinu eguin cieçón huni Simon Pierrisec, galde leguión, cein cen harc erraiten çuena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 西 门 彼 得 点 头 对 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 主 是 指 着 谁 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 西 門 彼 得 點 頭 對 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 主 是 指 著 誰 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel etait celui dont il parlait. (French Darby)
  • 1744 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Simon Pietro quindi gli fe’ cenno e gli disse: Di’, chi è quello del quale parla? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åt denne gav då Simon Petrus ett tecken och sade till honom: »Säg vilken det är som han talar om.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hinudyatan nga siya ni Simon Pedro, at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin kung sino ang sinasalita niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Si-môn Phi -e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools