Luke 23:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 23:43 (TRV)|Luke 23:43]]''' And Jesus said to him, “Truly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
+
*'''[[Luke 23:43 King James Version 2016|Luke 23:43]]''' And Jesus said to him, “Truly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 16:18, 9 February 2017

Template:Verses in Luke 23:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:43 And Jesus said to him, “Truly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the: To daye shalt thou be with me in Paradyse. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, to day shalt thou be with me in paradise. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus said vnto him, Uerily, I say vnto thee, to day shalt thou be with me in Paradise. (King James Version)
  • 1745 But Jesus answered and said unto him, that rebuked the other, Be of good courage, To day shalt thou be with me in paradise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus answered him, I assure thee, thou shalt be with me this day in paradise. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus said to him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in paradise. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said to him. Verily I say unto thee, To-day thou shalt be with me in paradise. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to him, Verily I say to thee, This day shalt thou be with me in paradise. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Indeed, I say to you, To–day you shall be with me in paradise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, I tell you truly, to-day you shall be with me in paradise. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus said to him: Verily I say to thee, to-day thou shalt be with me in paradise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to him, Truly do I say to thee, Today shalt thou be with me in Paradise. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in Paradise. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto him––Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to him, Truly I say unto thee, This day shalt thou be with me in Paradise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to him, "Verily I say to you, "To-day you shall be with Me in Paradise." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus answered: "I tell you, this very day you shall be with me in Paradise." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to him: Verily I say to thee, this day thou shalt be with me in Paradise. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم تكون معي في الفردوس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran cieçón Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, egun enequin içanen aicela paradisoan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 日 你 要 同 我 在 乐 园 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus lui dit: En verite, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools