Luke 9:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 9:34 | + | *'''[[Luke 9:34 King James Version 2016|Luke 9:34]]''' While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:48, 31 January 2017
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whyll he thus spake ther came a cloude and shadowed them: and they feared when they were come vnder the cloude. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 While he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were come into þe cloude. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whyle he thus spake, ther came a cloude & shadowed them, and they feared when they were come vnder the cloude. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloude (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 While he thus spake, there came a cloud, and ouershadowed them, & they feared, as they entred into the cloude. (King James Version)
- 1729 while he was speaking, there came a cloud and over-shadowed them, who were seized with fear, at their vanishing in the cloud, (Mace New Testament)
- 1745 And while he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: but they feared as they entred into the cloud. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid, when they went up into the cloud and disappeared. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 While he spake thus, a cloud came and overshadowed them, and they feared while they entered into the cloud. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as he spoke these (words) there was a cloud which shadowed over them, and they feared when they saw that Musha and Elia entered into the cloud. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when he had said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid when they entered into the cloud. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These and of him saying, came a cloud, and overshadowed them, they feared and in the those to enter into the cloud. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 While he said this, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,––and they were overcome with fear as they entered into the cloud. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it was overshadowing them; and they feared, as they entered into the cloud. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud. (Weymouth New Testament)
- 1918 And as he spoke these things there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما هو يقول ذلك كانت سحابة فظللتهم. فخافوا عندما دخلوا في السحابة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc gauça hauc erraiten cituela, eguin cedin hodeybat, eta estal citzan hec: eta ici citecen hodeyean sartzen ciradenean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 这 话 的 时 候 , 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 他 们 进 入 云 彩 里 就 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 這 話 的 時 候 , 有 一 朵 雲 彩 來 遮 蓋 他 們 ; 他 們 進 入 雲 彩 裡 就 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et comme il disait ces choses, une nuee vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuee. (French Darby)
- 1744 Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, mentre egli diceva queste cose, venne una nuvola, che adombrò quelli; e i discepoli temettero, quando quelli entrarono nella nuvola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec autem illo loquente facta est nubes et obumbravit eos et timuerunt intrantibus illis in nubem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Medan han så talade, kom en sky och överskyggde dem; och de blevo förskräckta, när de trädde in i skyn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At samantalang sinasabi niya ang mga bagay na ito, ay dumating ang isang alapaap, at sila'y naliliman: at sila'y nangatakot nang sila'y mangapasok sa alapaap. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones