Luke 9:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 9:31 (TRV)|Luke 9:31]]''' who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
+
*'''[[Luke 9:31 King James Version 2016|Luke 9:31]]''' who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:48, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 9:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that appeared gloriously, and spake of his departynge, which he shulde fulfill at Ierusalem. (Coverdale Bible)
  • 1568 That appeared in the maiestie, & spake of his departyng, which he shoulde end at Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who appeared in glory, and spake of his decease, which he should accomplish at Hierusalem. (King James Version)
  • 1745 Who appeared in glory: But they spake of his decease which he was to accomplish at Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who appeared in glory, and spake of his exit, which He was to make at Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who appearing in glory, spake of his decease, which he was about to accomplish at Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who appeared in glory, and mentioned his departure, which he was ready to accomplish at Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 conversed with him, and spoke of the departure which he was to accomplish at Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who appearing in glory spoke of his departure which he was about to accomplish at Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who appeared in glory, and spoke of his departure which he was about to fulfill in Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 who, appearing in glory, were speaking as to his departure, which he was about to fulfill in Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who being seen in glory, was speaking of His departure which He was about to perfect in Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 who appeared in a glorified state, and spoke of his departure, which was destined to take place at Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who appearing in glory spoke of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اللذان ظهرا بمجد وتكلما عن خروجه الذي كان عتيدا ان يكمله في اورشليم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hauc aguerturic gloriarequin, erraiten çutén, harc Ierusalemen complitzeco çuen fina.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 在 荣 光 里 显 现 , 谈 论 耶 稣 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 将 要 成 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 在 榮 光 裡 顯 現 , 談 論 耶 穌 去 世 的 事 , 就 是 他 在 耶 路 撒 冷 將 要 成 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jerusalem. (French Darby)
  • 1744 Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 die erschienen in Klarheit und redeten von dem Ausgang, welchen er sollte erfüllen zu Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali, appariti in gloria, parlavano della fine di esso, la quale egli doveva compiere in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De visade sig i härlighet och talade om hans bortgång, vilken han skulle fullborda i Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na napakitang may kaluwalhatian, at nangaguusapan ng tungkol sa kaniyang pagkamatay na malapit niyang ganapin sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools