Philippians 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Philippians 1:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 15:26, 10 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πάσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 so that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places: (Coverdale Bible)
  • 1540 So that my bandes in Christ, are manifeste thorowe out all the iudgement hall and in all other places: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other [places.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So that my bonds in Christ, are manifest in all the palace, and in all other places. (King James Version)
  • 1729 so that the whole court and publick are well appriz'd that I am a prisoner upon the account of Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So that my bonds in Christ have been made manifest in the whole palace, and to all others: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 so that my bonds are manifest in Christ through the whole palace, and all other places; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so that my bonds, on account of the Messiah, are matter of notoriety in all the court, and to all others. (Murdock Translation)
  • 1858 so that my bonds in Christ are manifest in all the Praetorium and in all other places, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 so that my bonds have become manifest in Christ in all the Praetorium, and to all the rest; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So that my bonds in Christ are manifest in all the pretorian army, and to all the rest; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that my bonds became manifest in Christ in the whole praetorium, and to all the rest; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It has even become evident, not only to all the Imperial Guard, but to every one else, that it is for Christ's sake that I am in chains. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And thus it has become notorious among all the Imperial Guards, and everywhere, that it is for the sake of Christ that I am a prisoner; (Weymouth New Testament)
  • 1918 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole of the pretorium, and in all other places, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܐܤܘܪܝ ܐܬܓܠܝܘ ܒܡܫܝܚܐ ܒܦܪܛܘܪܝܢ ܟܠܗ ܘܠܫܪܟܐ ܕܟܠܢܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan:

Bulgarian

  • 1940 до толкоз, щото стана известно на цялата претория и на всички други, че съм в окови за Христа; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 致 我 受 的 捆 锁 在 御 营 全 军 和 其 馀 的 人 中 , 已 经 显 明 是 为 基 督 的 缘 故 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 致 我 受 的 捆 鎖 在 御 營 全 軍 和 其 餘 的 人 中 , 已 經 顯 明 是 為 基 督 的 緣 故 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres, (French Darby)
  • 1744 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs; (Martin 1744)
  • 1744 En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, (Luther 1545)
  • 1871 so daß meine Bande in Christo offenbar geworden sind (d. h. als solche, die ich um Christi willen trage) in dem ganzen Prätorium und allen anderen, (O. an allen anderen Orten) (Elberfelder 1871)
  • 1912 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 talchè i miei legami son divenuti palesi in Cristo, in tutto il pretorio, e a tutti gli altri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 tanto che a tutta la guardia pretoriana e a tutti gli altri è divenuto notorio che io sono in catene per Cristo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În adevăr, în toată curtea împărătească, şi pretutindeni aiurea, toţi ştiu că sînt pus în lanţuri din pricina lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't ang aking mga tanikala kay Cristo ay nahayag sa lahat ng mga bantay ng pretorio, at sa mga iba't iba pa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đến nỗi chốn công đường và các nơi khác đều rõ tôi vì Ðấng Christ mà chịu xiềng xích. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools