1 Corinthians 8:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 8}}
{{Verses in 1 Corinthians 8}}
-
* '''[[1 Corinthians 8:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 8:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:9]]''' [[991|βλέπετε]] [[1161|δὲ]] [[3381|μήπως]] [[3588|ἡ]] [[1849|ἐξουσία]] [[5216|ὑμῶν]] [[3778|αὕτη]] [[4348|πρόσκομμα]] [[1096|γένηται]] [[3588|τοῖς]] [[770|ἀσθενοῦσιν]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 8:9 (TRV)|1 Corinthians 8:9]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 8:9 (TRV)|1 Corinthians 8:9]]''' But beware lest somehow this liberty of yours becomes a stumbling block to those who are weak.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 14:43, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 8:9 But beware lest somehow this liberty of yours becomes a stumbling block to those who are weak.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 8:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 8:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن انظروا لئلا يصير سلطانكم هذا معثرة للضعفاء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina beguirauçue çuen puissança hori infirmo diradeney nolazpait scandalotan eztén.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 你 们 这 自 由 竟 成 了 那 软 弱 人 的 绊 脚 石 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 你 們 這 自 由 竟 成 了 那 軟 弱 人 的 絆 腳 石 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais prenez garde que cette liberte que vous avez ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles. (French Darby)
  • 1744 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, guardate che talora questa vostra podestà non divenga intoppo a’ deboli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma badate che questo vostro diritto non diventi un intoppo per i deboli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sen likväl till, att denna eder frihet icke till äventyrs bliver en stötesten för de svaga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't magsipagingat kayo baka sa anomang paraan ang inyong kalayaang ito ay maging katitisuran sa mahihina. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng hãy giữ lấy, kẻo sự tự do mình làm dịp cho kẻ yếu đuối vấp phạm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools