1 Corinthians 11:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Corinthians 11:22}} | {{Template:Verses in 1 Corinthians 11:22}} | ||
- | * '''[[1 Corinthians 11:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:22]]''' | + | * '''[[1 Corinthians 11:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:22]]''' Because, in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another drinks to the full. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Corinthians 11:22 (TRV)|1 Corinthians 11:22]]''' | + | *'''[[1 Corinthians 11:22 (TRV)|1 Corinthians 11:22]]''' What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 13:19, 5 January 2017
Template:Verses in 1 Corinthians 11:22
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:22 Because, in eating, each one takes his own supper ahead of others; and one is hungry and another drinks to the full.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 11:22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 11:22 What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 11:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 11:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whether ye han not housis to ete and drynke, or ye dispisen the chirche of God, and confounden hem that han noon? What schal Y seie to you? Y preise you, but here yn Y preise you not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Or els despyse ye the congregacion of god and shame them that have not? What shall I saye vnto you? shall I prayse you: In this prayse I you not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Or despyse ye ye cogregacion of God, and shame them that haue not? What shal I saye vnto you? Shal I prayse you? in this prayse I you not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Despyse ye the congregacion of God, and shame them that haue not? What shall I saye vnto you? shal I prayse you? In this prayse I you not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Or els despise ye the congregacion of God and shame them that haue not? What shall I saye vnto you? shall I prayse you: In thys prayse I you not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Haue ye not houses to eate & to drynke in? Despise ye the Churche of God, and shame them that haue not? What shall I say vnto you, shall I prayse you in this, I prayse you not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Haue ye not houses to eate & to drinke in? despise ye the Church of God, and shame them that haue not? what shal I say to you? shall I prayse you in this? I prayse you not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What, haue ye not houses to eate and to drinke in? Or despise yee the Church of God, and shame them that haue not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I prayse you not. (King James Version)
- 1729 what, have you no houses to eat and drink in? or have ye a contempt for the church of God, or is it to insult those who are in want? what shall I say to you? shall I commend such behaviour? I do not approve of it. (Mace New Testament)
- 1745 What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What! have ye not houses to eat and to drink in? or do ye despise the church of God, and shame those that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What! have ye not houses to eat and drink in? or do ye despise the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What! have ye not houses to eat in and to drink? or despise ye the church of God, and make those ashamed who have none? What shall I say unto you? shall I praise you in this? I praise you not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What! have you not houses, to eat and to drink in? or, do you despise the congregation of God and put to shame those who have not? What shall I say to you? Shall I praise you? In this, I praise you not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What? have you not houses (in) which to eat and drink? Or do you despise the church of Aloha, and shame those who have nothing to eat? What do I say to you? Do I praise you in this? I praise you not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Have you not [food] to eat and drink at your houses? or do you despise the church of God, and shame those who have not [houses]? What shall I say to you? Shall I commend you? In this I commend you not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for houses not have you for the to eat and to drink? or the congregation of the God despise you, and shame you those not having? What to you may I say? shall I praise you? In this not I praise. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 What! have ye not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God, and shame those who have not? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I praise you not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What! have ye not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God, and shame those who have nothing? What am I to say to you? Shall I praise you? In this I do not praise you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What! have ye not houses for your eating and drinking? or, the assembly of God, do ye despise, and, put to shame them who have nothing? What am I to say to you? Shall I praise you? In this, I praise you not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For have you not houses in which to eat and to drink? or do you cast contempt on the church of God, and shame those not having? What do I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What! have ye not houses to eat and to drink in? Or despise ye the assembly of God, and put to shame those who have them not? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I praise you not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Have you no houses in which you can eat and drink? Or are you trying to show your contempt for the Church of God, and to humiliate the poor? What can I say to you? Shall I praise you? In this matter I cannot praise you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Why, have you no homes in which to eat and drink? Or do you wish to show your contempt for the Church of God and make those who have no homes feel ashamed? What shall I say to you? Shall I praise you? In this matter I certainly do not praise you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Why, have you not houses to eat and drink in? Or the church of God do you despise, and shame those that have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I praise you not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- أفليس لكم بيوت لتأكلوا فيها وتشربوا. ام تستهينون بكنيسة الله وتخجلون الذين ليس لهم. ماذا اقول لكم. أامدحكم. على هذا لست امدحكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ala eztituçue etcheac hetan iateco eta edateco? ala Iaincoaren Eliçá menospreciatzen duçue, eta ahalquetzen dituçue eztutenac? Cer erranen drauçuet? Laudaturen çaituztet hunetan? etzaituztet laudatzen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 吃 喝 , 难 道 没 有 家 麽 ? 还 是 藐 视 神 的 教 会 , 叫 那 没 有 的 羞 愧 呢 ? 我 向 你 们 可 怎 麽 说 呢 ? 可 因 此 称 赞 你 们 麽 ? 我 不 称 赞 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 吃 喝 , 難 道 沒 有 家 麼 ? 還 是 藐 視 神 的 教 會 , 叫 那 沒 有 的 羞 愧 呢 ? 我 向 你 們 可 怎 麼 說 呢 ? 可 因 此 稱 讚 你 們 麼 ? 我 不 稱 讚 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou meprisez-vous l'assemblee de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas. (French Darby)
- 1744 N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non avete voi delle case per mangiare e bere? O disprezzate voi la chiesa di Dio e fate vergogna a quelli che non hanno nulla? Che vi dirò? Vi loderò io? In questo io non vi lodo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Haven I då icke edra hem, där I kunnen äta ock dricka? Eller är det så, att I förakten Guds församling och viljen komma dem att blygas, som intet hava? Vad skall jag då säga till eder? Skall jag prisa eder? Nej, i detta stycke prisar jag eder icke. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ano, wala baga kayong mga bahay na inyong makakanan at maiinuman? o niwawalang halaga ninyo ang iglesia ng Dios, at hinihiya ninyo ang mga wala ng anoman? Ano ang aking sasabihin sa inyo? Kayo baga'y aking pupurihin? Sa bagay na ito ay hindi ko kayo pinupuri. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em há chẳng có nhà để ăn uống sao? Hay là anh em khinh bỉ Hội thánh của Ðức Chúa Trời, muốn làm cho những kẻ không có gì phải hổ thẹn? Tôi nên nói chi với anh em? Có nên khen anh em không? Trong việc nầy tôi chẳng khen đâu. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones