Romans 1:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Romans 1:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 13:17, 4 January 2017
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:14 Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 1:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 To Grekis and to barberyns, to wise men and to vnwise men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the vnlearned. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I am detter both to the Grekes and to the vngrekes, to the learned and to the vnlearned. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I am detter both to the Grekes and to them, whyche are no Grekes, vnto the learned and also vnto þe vnlearned. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I am debter both to the Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the vnwise. (King James Version)
- 1729 I owe what service I can do to the Greeks, and to the Barbarians, to the learned, and to the illiterate. (Mace New Testament)
- 1745 I am debter both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to the learned and the unlearned: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I am a debtor both to the Greeks and the Barbarians, both to the wise and to the unwise. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Both to the Greeks and barbarians, both to the wise and the ignorant am I a debtor. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I am a debtor, both to the Greeks and to the barbarians; both to the wise and to the unwise. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 of the Javnoyee and Barbaroyee, the wise and the foolish, because to every man am I obligated to preach; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Greeks and barbarians, the wise and the unwise: for to every man am I a debtor, to preach [to him]. (Murdock Translation)
- 1858 I am a debtor both to the Greeks and the Barbarians, both to the wise and the ignorant; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to Greeks both and to barbarians, to wise ones both and to simple ones a debtor I am; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I am debtor both to Greeks and Barbarians; both to wise and unwise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I am debtor both to Greeks and barbarians, both to the wise and the unwise. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and to the unwise. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to unwise, a debtor, I am: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians; both to the wise, and the unwise: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians, both to the wise and to the foolish; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I have a duty to both the Greek and the Barbarian, to both the cultured and the ignorant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Both to Greeks and to Barbarians, both to wise and to unwise, am I debtor: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܘܢܝܐ ܘܒܪܒܪܝܐ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܠܐ ܕܠܟܠܢܫ ܚܝܒ ܐܢܐ ܕܐܟܪܙ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çordun naiz hambat Grecoetara nola Barbaroetara, hambat çuhurretara nola ignorantetara.
Bulgarian
- 1940 Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 论 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聪 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 们 的 债 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 論 是 希 利 尼 人 、 化 外 人 、 聰 明 人 、 愚 拙 人 , 我 都 欠 他 們 的 債 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents: (French Darby)
- 1744 Je suis débiteur tant aux Grecs qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorants. (Martin 1744)
- 1744 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen. (Luther 1545)
- 1871 Sowohl Griechen als Barbaren, (S. die Anm. zu Apg. 28,2) sowohl Weisen als Unverständigen bin ich ein Schuldner. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Ungriechen, der Weisen und der Unweisen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io son debitore a’ Greci, ed ai Barbari; a’ savi, ed a’ pazzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu sînt dator şi Grecilor şi Barbarilor, şi celor învăţaţi şi celor neînvăţaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Både mot greker och mot andra folk, både mot visa och mot ovisa har jag förpliktelser. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y may utang sa mga Griego at gayon din naman sa mga barbaro, sa marurunong at gayon din sa mga mangmang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi mắc nợ cả người Gờ-réc lẫn người giã man, cả người thông thái lẫn người ngu dốt. (VIET)